tiré
“tiré” significa “Ho lanciato/gettato” in spagnolo. Ha 4 significati diversi a seconda del contesto:
Ho lanciato/gettato
Anche: Ho buttato, Ho scagliato
📝 In Azione
Tiré la basura antes de salir de casa.
A1Ho buttato la spazzatura prima di uscire di casa.
Cuando me vio, tiré la carta al fuego.
A2Quando mi ha visto, ho gettato la lettera nel fuoco.
Ho abbattuto
Anche: Ho rovesciato, Ho demolito
📝 In Azione
Accidentalmente, tiré la torre de bloques de mi sobrino.
B1Ho accidentalmente abbattuto la torre di blocchi di mio nipote.
Tiré la pared vieja para abrir espacio.
B2Ho abbattuto il vecchio muro per aprire spazio.
Ho sparato
Anche: Ho sparato, Ho fatto (una foto)
📝 In Azione
Tiré al pato, pero no lo acerté.
B1Ho sparato all'anatra, ma non l'ho colpita.
Tiré una foto de la puesta de sol con mi móvil.
B2Ho fatto una foto al tramonto con il mio cellulare. (Comune in alcune aree)
Ho sprecato
Anche: Ho dilapidato, Ho buttato via
📝 In Azione
Tiré todo mi sueldo en ropa que no necesito.
B2Ho speso tutti i miei stipendi in vestiti che non mi servono.
Si tiré mi oportunidad, fue mi culpa.
C1Se ho sprecato la mia opportunità, è stata colpa mia.
🔄 Coniugazioni
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "tiré" in spagnolo:
ho abbattuto→ho demolito→ho dilapidato→ho rovesciato→ho scagliato→ho sprecato→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: tiré
Domanda 1 di 2
Quale frase italiana usa correttamente il significato figurato di 'tiré' (sprecato)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal verbo spagnolo medievale 'tirar', che originariamente significava 'tirare o estrarre'. Nel tempo, il suo significato si è spostato includendo 'lanciare' (come tirare indietro un arco per scoccare, o estrarre qualcosa e scagliarla via).
Prima attestazione: 11th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
In cosa differisce 'tiré' (ho lanciato) da 'eche' (ho buttato)?
'Tiré' (da 'tirar') è generalmente usato per buttare via oggetti, lanciare una palla o rovesciare qualcosa. 'Eché' (da 'echar') è spesso usato per versare liquidi, aggiungere un ingrediente chiave o iniziare qualcosa (come un film o una gara). Sono spesso intercambiabili quando ci si riferisce alla spazzatura, ma 'tirar' è più comune.
Il verbo 'tirar' significa mai 'tirare' (nel senso di trainare)?
Sì, in modo confuso! In alcune parti dell'America Latina, 'tirar' mantiene ancora il suo significato originale di 'tirare' o 'trascinare'. Tuttavia, in Spagna e in molte altre regioni, si usa 'jalar' o 'halar' per 'tirare' (trainare), e 'tirar' è riservato per 'lanciare/gettare'.



