Come si dice "affollato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affollato” è “llenos” — usa "llenos" quando ti riferisci a luoghi o eventi che sono fisicamente pieni di persone o cose, indicando una grande quantità o capacità occupata..
llenos
YEH-nohs (or LLEH-nohs)/ˈʎe.nos/

Esempi
El concierto estuvo lleno hasta la bandera.
Il concerto era pieno zeppo.
Los estantes estaban llenos de libros viejos.
Gli scaffali erano pieni di libri vecchi.
Todos los autobuses están llenos a esta hora de la mañana.
Tutti gli autobus sono affollati a quest'ora del mattino.
Nuestros días han estado llenos de reuniones importantes.
Le nostre giornate sono state piene di riunioni importanti.
Accordo dell'Aggettivo
Dato che 'llenos' finisce in -os, descrive cose maschili multiple. Ricordate di usare 'llenas' per cose femminili multiple (es. 'las cajas llenas'). In italiano, l'accordo è simile: 'i libri pieni' vs 'le scatole piene'.
Uso di 'Estar'
Di solito usiamo il verbo 'estar' (essere) con 'llenos' perché descrive uno stato o una condizione temporanea: 'Los vasos están llenos' (I bicchieri sono pieni). Questo è simile all'uso di 'stare' in italiano per gli stati, anche se in spagnolo si usa 'estar' dove in italiano useremmo spesso 'essere' per gli stati temporanei.
Usare 'Ser' invece di 'Estar'
Errore: “Los vasos son llenos.”
Correzione: Los vasos están llenos. Essere pieno è uno stato che può cambiare, quindi usiamo 'estar', non 'ser'. In italiano, useremmo 'I bicchieri sono pieni' (essere), ma la regola spagnola richiede 'estar' per gli stati transitori.
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Esempi
En el metro iba muy apretado.
Sull'autobus ero molto stretto (tra la gente).
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Queste scarpe mi stanno molto strette.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
La metropolitana era così affollata che non riuscivo a muovermi.
Accordo con il Sostantivo
Questa parola deve concordare con ciò che stai descrivendo. Usa 'apretado' per elementi maschili (el zapato) e 'apretada' per elementi femminili (la camisa). In italiano, l'aggettivo di solito segue il sostantivo (es. 'scarpe strette').
Stretto vs. Stretto (Larghezza)
Errore: “Usare 'estrecho' per descrivere scarpe piccole o vestiti che stringono.”
Correzione: Usa 'apretado' per le cose che senti che ti stringono sul corpo; 'estrecho' (o 'stretto' in italiano, ma in un contesto di spazio) significa che uno spazio è fisicamente angusto (come un corridoio).
tope
/toh-peh//ˈto.pe/

Esempi
Hoy tengo el trabajo a tope.
Oggi ho il lavoro al massimo (sono sommerso di lavoro).
Esta semana estoy a tope de trabajo.
Sono sommerso di lavoro questa settimana (al 100% della capacità).
El concierto estaba a tope.
Il concerto era gremito.
¡Vamos a tope!
Andiamo a tutto gas!
La connessione 'A'
Quando usato per significare 'pieno' o 'impegnato', è quasi sempre usato nella frase 'a tope'.
barroco
/bah-RRO-koh//baˈroko/

Esempi
Su explicación fue un poco barroca.
La sua spiegazione fu un po' troppo elaborata.
Su forma de escribir es un poco barroca y difícil de seguir.
Il suo modo di scrivere è un po' eccessivamente complesso e difficile da seguire.
Ese vestido es demasiado barroco para una fiesta sencilla.
Quel vestito è troppo affollato/ornato per una festa semplice.
No uses un lenguaje tan barroco, sé más directo.
Non usare un linguaggio così complicato; sii più diretto.
Gradi di complessità
Quando usato metaforicamente, 'barroco' porta spesso una connotazione leggermente negativa, suggerendo che qualcosa è 'troppo' o 'eccessivo'. In italiano, 'barocco' può avere un significato simile di eccesso, ma anche di elaborazione fine.
Confusione con 'fangoso'
Errore: “Su ropa está barroca.”
Correzione: Su ropa está llena de barro (fango). Non confondere 'barroco' con 'barro' (fango)! In italiano, 'barroco' non ha nulla a che fare con il fango ('fango' o 'melma').
Confusione tra "llenos" e "apretado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



