Come si dice "fermo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fermo” è “parado” — si usa quando ci si riferisce a una persona o cosa che non si sta muovendo in un dato momento, spesso in attesa di qualcosa.
parado
pah-RAH-dohpaˈɾaðo

Esempi
Estuvo parado en la esquina esperando el autobús.
Era fermo all'angolo ad aspettare l'autobus.
El coche se quedó parado en medio de la carretera.
L'auto è rimasta ferma in mezzo alla strada.
Uso con 'Estar'
Quando 'parado' descrive uno stato temporaneo (come qualcuno che è in piedi in questo momento), si usa quasi sempre il verbo 'estar', proprio come in italiano usiamo 'stare' per indicare una posizione momentanea.
Confondere 'Parado' e 'De Pie'
Errore: “Usare 'parado' solo quando significa 'in piedi' (come stare eretti).”
Correzione: 'De pie' significa specificamente 'in piedi'. 'Parado' può significare 'in piedi' OPPURE 'fermo'. Se vuoi enfatizzare la posizione eretta, usa 'de pie'.
quieto
kye-tohˈkje.to

Esempi
El perro se quedó quieto en la esquina esperando su premio.
Il cane è rimasto fermo nell'angolo aspettando il suo premio.
Si te quedas quieto, la ardilla no te verá.
Se rimani immobile, lo scoiattolo non ti vedrà.
La foto es borrosa porque no estuviste quieta.
La foto è sfocata perché non eri ferma (forma femminile).
L'accordo è fondamentale
Dato che 'quieto' è un aggettivo, la sua desinenza deve concordare con il genere e il numero della persona o cosa che descrive: quieto (m. sing.), quieta (f. sing.), quietos (m. pl.), quietas (f. pl.). In italiano, questo è molto simile: fermo/ferma/fermi/ferme.
Usare Ser vs. Estar
Si usa 'estar' (come in 'estar quieto') per descrivere uno stato temporaneo di non movimento. Si usa 'ser' solo se si sta descrivendo qualcuno che è naturalmente una persona molto calma o inattiva, ma questo è meno comune. In italiano, useremmo 'stare' per lo stato temporaneo (stare fermo) e 'essere' per la caratteristica (essere una persona tranquilla).
Dimenticare l'accordo di genere
Errore: “La niña es quieto.”
Correzione: La niña es quieta. (L'aggettivo deve terminare in 'a' per concordare con 'niña', proprio come in italiano 'La bambina è ferma'.)
firme
FEER-mehˈfiɾme

Esempi
Asegúrate de que la mesa esté firme antes de poner el jarrón.
Assicurati che il tavolo sia fermo prima di metterci sopra il vaso.
Caminamos por tierra firme después de salir del barco.
Abbiamo camminato su terra ferma dopo essere scesi dalla barca.
Accordo dell'Aggettivo
Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'firme' cambia la sua desinenza per concordare con la cosa che descrive. Tuttavia, 'firme' è uno di quegli aggettivi che funziona sia per cose maschili che femminili (el piso firme, la base firme). In italiano, 'fermo/a' cambierebbe sempre, quindi fate attenzione a non dimenticare la 'a' per il femminile (es. 'la base ferma').
inmóvil
Esempi
El gato se quedó inmóvil mirando al pájaro.
Il gatto è rimasto immobile a guardare l'uccello.
estable
es-TAH-blehesˈtaβle

Esempi
Necesito un trabajo estable con buen salario.
Ho bisogno di un lavoro stabile con un buon stipendio.
Asegúrate de que la escalera esté estable antes de subir.
Assicurati che la scala sia stabile prima di salire.
El trípode mantuvo la cámara perfectamente estable.
Il treppiede ha mantenuto la fotocamera perfettamente ferma.
Su estado de ánimo se mantuvo estable a pesar de los problemas.
Il suo umore è rimasto stabile nonostante i problemi.
Posizione dell'Aggettivo
Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi, 'estable' va solitamente dopo il nome a cui si riferisce: 'una base estable' (una base stabile). In italiano, l'aggettivo segue spesso il nome, proprio come in spagnolo.
Il Significato di 'Ser'
Quando si descrive qualcosa che è stabile per natura o progettazione (come un tratto della personalità o un lavoro a lungo termine), si usa sempre il verbo SER: 'Su carácter es estable' (Il suo carattere è stabile). In italiano useremmo 'essere' per descrivere una caratteristica intrinseca, e questo corrisponde all'uso di SER in spagnolo.
Usare 'Ser' vs. 'Estar'
Errore: “La mesa es estable.”
Correzione: La mesa está estable. (Si usa ESTAR quando si parla di uno stato o una condizione temporanea, come se un oggetto sia attualmente saldo o traballante. In italiano, useremmo 'essere' per una condizione fisica temporanea, ma in spagnolo è sempre ESTAR in questi casi, a differenza dell'italiano dove 'essere stabile' può essere usato anche per condizioni permanenti).
Confondere 'Estable' e 'Fijo'
Errore: “Tengo un trabajo fijo.”
Correzione: Tengo un trabajo estable. ('Fijo' significa 'fisso' o 'stabilito' (come uno stipendio fisso), ma 'estable' è molto meglio per descrivere sicurezza e permanenza nel lavoro. In italiano, 'fisso' e 'stabile' sono spesso intercambiabili per il lavoro, ma in spagnolo 'estable' implica maggiore sicurezza a lungo termine rispetto a 'fijo').
estacionado
es-ta-syo-NA-doestasjoˈnaðo

Esempi
El coche azul está estacionado frente al hotel.
L'auto blu è parcheggiata di fronte all'hotel.
No puedes dejar el camión estacionado en esta calle.
Non puoi lasciare il camion parcheggiato in questa strada.
El frente frío se ha quedado estacionado sobre la ciudad.
Il fronte freddo è rimasto fermo sulla città.
Uso di 'Estar' vs 'Ser'
Usa sempre 'estar' con questa parola perché parcheggiare è uno stato o una posizione temporanea, non una caratteristica permanente. In italiano, useremmo 'essere' per entrambi i casi ('l'auto è parcheggiata', 'il fronte è fermo'), ma lo spagnolo distingue tra stati temporanei/posizioni ('estar') e caratteristiche/essenze ('ser').
Accordo con il Sostantivo
Questa parola termina in 'o' per cose maschili (el coche), ma cambia in 'estacionada' per cose femminili (la moto). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo: 'l'auto parcheggiata' (femminile), 'i camion parcheggiati' (maschile plurale).
La desinenza 'o' o 'a'
Errore: “La bicicleta está estacionado.”
Correzione: La bicicleta está estacionada. Devi far corrispondere la 'a' alla fine di 'bicicleta' con una 'a' alla fine della descrizione. In italiano, diresti 'La bicicletta è parcheggiata'.
detenido
deh-teh-NEE-dohde.teˈni.ðo

Esempi
El tráfico estuvo detenido por un accidente en la autopista.
Il traffico è rimasto fermo a causa di un incidente in autostrada.
El proyecto de construcción quedó detenido hasta el próximo mes.
Il progetto di costruzione è stato bloccato fino al mese prossimo.
L'Accordo è Fondamentale
Quando usato come aggettivo, 'detenido' deve concordare con la cosa che descrive sia in genere che in numero: 'la obra detenida' (l'opera ferma), 'los trenes detenidos' (i treni fermi). Questo è simile all'italiano con 'fermo/a/i/e'.
Stato Temporaneo vs. Permanente
Errore: “Usare 'ser' (essere) con 'detenido' quando si descrive uno stato temporaneo, come il traffico.”
Correzione: Si usa 'estar' (stare) per uno stato temporaneo: 'El tráfico está detenido.' (Il traffico è fermo in questo momento). In italiano useremmo 'essere' o 'stare' a seconda del contesto, ma qui si enfatizza lo stato attuale.
decidido
deh-see-DEE-dohde.θiˈði.ðo

Esempi
Llegó al examen con una actitud muy decidida.
È arrivata all'esame con un atteggiamento molto determinato.
El presidente se mostró decidido a implementar los cambios.
Il presidente si è mostrato risoluto nell'implementare i cambiamenti.
Eres muy decidido, siempre sabes lo que quieres.
Sei molto determinato; sai sempre quello che vuoi.
Accordo dell'Aggettivo
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'decidido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive sia per genere che per numero: 'Ella es decidida' (Lei è determinata) vs. 'Ellos son decididos' (Loro sono determinati). Questo è molto simile all'italiano (es. 'determinato' vs 'determinata').
tope
toh-pehˈto.pe

Esempi
El cajón tiene un tope para que no se caiga.
Il cassetto ha un fermo per evitare che cada.
Gira el volante hasta el tope.
Gira il volante fino in fondo.
Necesitas poner un tope en la puerta.
Devi mettere un fermaporta alla porta.
Genere Maschile
Anche se finisce per 'e', questa parola è sempre maschile: 'el tope'.
Confusione di genere
Errore: “la tope”
Correzione: el tope (I sostantivi che finiscono per 'e' possono essere difficili, ma questo è sempre maschile).
seguro
seh-GOO-rohseˈɣu.ɾo

Esempi
No olvides poner el seguro en la puerta antes de dormir.
Non dimenticare di mettere la sicura alla porta prima di dormire.
El rifle tiene un seguro para evitar disparos accidentales.
Il fucile ha una sicura per evitare colpi accidentali.
embargo
em-BAR-goemˈbaɾ.ɣo

Esempi
El banco inició el proceso de embargo de su casa por falta de pago.
La banca ha avviato la procedura di pignoramento della sua casa per mancato pagamento.
Recibió una orden de embargo sobre su salario para pagar la deuda.
Ha ricevuto un ordine di pignoramento sul suo stipendio per pagare il debito.
quedo
KAY-dohˈkeðo

Esempi
La casa estaba en un silencio quedo, solo se oía el viento.
La casa era in una quiete calma; si sentiva solo il vento.
El niño se mantuvo quedo para no despertar a su madre.
Il bambino rimase fermo per non svegliare sua madre.
Confusione tra 'parado', 'quieto' e 'firme'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










