Come si dice "fermo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fermo” è “parado” — si usa quando 'fermo' indica una persona o cosa che non si sta muovendo, spesso in attesa di qualcosa o semplicemente in una posizione statica..
parado
/pah-RAH-doh//paˈɾaðo/

Esempi
Estuvo parado en la esquina esperando el autobús.
Rimase fermo all'angolo ad aspettare l'autobus.
El coche se quedó parado en medio de la carretera.
L'auto è rimasta ferma in mezzo alla strada.
Uso con 'Estar'
Quando 'parado' descrive uno stato temporaneo (come qualcuno che è in piedi in questo momento), si usa quasi sempre il verbo 'estar', proprio come in italiano usiamo 'stare' per indicare una posizione momentanea.
Confondere 'Parado' e 'De Pie'
Errore: “Usare 'parado' solo quando significa 'in piedi' (come stare eretti).”
Correzione: 'De pie' significa specificamente 'in piedi'. 'Parado' può significare 'in piedi' OPPURE 'fermo'. Se vuoi enfatizzare la posizione eretta, usa 'de pie'.
quieto
/kye-toh//ˈkje.to/

Esempi
El perro se quedó quieto en la esquina esperando su premio.
Il cane è rimasto fermo nell'angolo aspettando il suo premio.
Si te quedas quieto, la ardilla no te verá.
Se rimani immobile, lo scoiattolo non ti vedrà.
La foto es borrosa porque no estuviste quieta.
La foto è sfocata perché non eri ferma (forma femminile).
L'accordo è fondamentale
Dato che 'quieto' è un aggettivo, la sua desinenza deve concordare con il genere e il numero della persona o cosa che descrive: quieto (m. sing.), quieta (f. sing.), quietos (m. pl.), quietas (f. pl.). In italiano, questo è molto simile: fermo/ferma/fermi/ferme.
Usare Ser vs. Estar
Si usa 'estar' (come in 'estar quieto') per descrivere uno stato temporaneo di non movimento. Si usa 'ser' solo se si sta descrivendo qualcuno che è naturalmente una persona molto calma o inattiva, ma questo è meno comune. In italiano, useremmo 'stare' per lo stato temporaneo (stare fermo) e 'essere' per la caratteristica (essere una persona tranquilla).
Dimenticare l'accordo di genere
Errore: “La niña es quieto.”
Correzione: La niña es quieta. (L'aggettivo deve terminare in 'a' per concordare con 'niña', proprio come in italiano 'La bambina è ferma'.)
firme
FEER-meh/ˈfiɾme/

Esempi
Asegúrate de que la mesa esté firme antes de poner el jarrón.
Assicurati che il tavolo sia fermo prima di metterci sopra il vaso.
Caminamos por tierra firme después de salir del barco.
Abbiamo camminato su terra ferma dopo essere scesi dalla barca.
Accordo dell'Aggettivo
Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'firme' cambia la sua desinenza per concordare con la cosa che descrive. Tuttavia, 'firme' è uno di quegli aggettivi che funziona sia per cose maschili che femminili (el piso firme, la base firme). In italiano, 'fermo/a' cambierebbe sempre, quindi fate attenzione a non dimenticare la 'a' per il femminile (es. 'la base ferma').
estable
es-TAH-bleh/esˈtaβle/

Esempi
Necesito un trabajo estable con buen salario.
Ho bisogno di un lavoro stabile con un buon stipendio.
Asegúrate de que la escalera esté estable antes de subir.
Assicurati che la scala sia stabile prima di salire.
El trípode mantuvo la cámara perfectamente estable.
Il treppiede ha mantenuto la fotocamera perfettamente ferma.
Su estado de ánimo se mantuvo estable a pesar de los problemas.
Il suo umore è rimasto stabile nonostante i problemi.
Posizione dell'Aggettivo
Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi, 'estable' va solitamente dopo il nome a cui si riferisce: 'una base estable' (una base stabile). In italiano, l'aggettivo segue spesso il nome, proprio come in spagnolo.
Il Significato di 'Ser'
Quando si descrive qualcosa che è stabile per natura o progettazione (come un tratto della personalità o un lavoro a lungo termine), si usa sempre il verbo SER: 'Su carácter es estable' (Il suo carattere è stabile). In italiano useremmo 'essere' per descrivere una caratteristica intrinseca, e questo corrisponde all'uso di SER in spagnolo.
Usare 'Ser' vs. 'Estar'
Errore: “La mesa es estable.”
Correzione: La mesa está estable. (Si usa ESTAR quando si parla di uno stato o una condizione temporanea, come se un oggetto sia attualmente saldo o traballante. In italiano, useremmo 'essere' per una condizione fisica temporanea, ma in spagnolo è sempre ESTAR in questi casi, a differenza dell'italiano dove 'essere stabile' può essere usato anche per condizioni permanenti).
Confondere 'Estable' e 'Fijo'
Errore: “Tengo un trabajo fijo.”
Correzione: Tengo un trabajo estable. ('Fijo' significa 'fisso' o 'stabilito' (come uno stipendio fisso), ma 'estable' è molto meglio per descrivere sicurezza e permanenza nel lavoro. In italiano, 'fisso' e 'stabile' sono spesso intercambiabili per il lavoro, ma in spagnolo 'estable' implica maggiore sicurezza a lungo termine rispetto a 'fijo').
detenido
/deh-teh-NEE-doh//de.teˈni.ðo/

Esempi
El tráfico estuvo detenido por un accidente en la autopista.
Il traffico è rimasto fermo a causa di un incidente in autostrada.
El proyecto de construcción quedó detenido hasta el próximo mes.
Il progetto di costruzione è stato bloccato fino al mese prossimo.
L'Accordo è Fondamentale
Quando usato come aggettivo, 'detenido' deve concordare con la cosa che descrive sia in genere che in numero: 'la obra detenida' (l'opera ferma), 'los trenes detenidos' (i treni fermi). Questo è simile all'italiano con 'fermo/a/i/e'.
Stato Temporaneo vs. Permanente
Errore: “Usare 'ser' (essere) con 'detenido' quando si descrive uno stato temporaneo, come il traffico.”
Correzione: Si usa 'estar' (stare) per uno stato temporaneo: 'El tráfico está detenido.' (Il traffico è fermo in questo momento). In italiano useremmo 'essere' o 'stare' a seconda del contesto, ma qui si enfatizza lo stato attuale.
decidido
deh-see-DEE-doh/de.θiˈði.ðo/

Esempi
Llegó al examen con una actitud muy decidida.
È arrivata all'esame con un atteggiamento molto determinato.
El presidente se mostró decidido a implementar los cambios.
Il presidente si è mostrato risoluto nell'implementare i cambiamenti.
Eres muy decidido, siempre sabes lo que quieres.
Sei molto determinato; sai sempre quello che vuoi.
Accordo dell'Aggettivo
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'decidido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive sia per genere che per numero: 'Ella es decidida' (Lei è determinata) vs. 'Ellos son decididos' (Loro sono determinati). Questo è molto simile all'italiano (es. 'determinato' vs 'determinata').
seguro
/seh-GOO-roh//seˈɣu.ɾo/

Esempi
No olvides poner el seguro en la puerta antes de dormir.
Non dimenticare di mettere la sicura alla porta prima di dormire.
El rifle tiene un seguro para evitar disparos accidentales.
Il fucile ha una sicura per evitare colpi accidentali.
embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Esempi
El banco inició el proceso de embargo de su casa por falta de pago.
La banca ha avviato la procedura di pignoramento della sua casa per mancato pagamento.
Recibió una orden de embargo sobre su salario para pagar la deuda.
Ha ricevuto un ordine di pignoramento sul suo stipendio per pagare il debito.
quedo
KAY-doh/ˈkeðo/

Esempi
La casa estaba en un silencio quedo, solo se oía el viento.
La casa era in una quiete calma; si sentiva solo il vento.
El niño se mantuvo quedo para no despertar a su madre.
Il bambino rimase fermo per non svegliare sua madre.
Confusione tra immobilità e determinazione
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








