Inklingo

Come si dice "aspettativa" in spagnolo

Italian → spagnolo

esperanza

es-pe-RAN-saes.peˈɾan.sa

sustantivoA1generale
Si usa quando "aspettativa" si riferisce a un sentimento di fiducia nel futuro o a un desiderio che qualcosa di positivo accada.
Un'illustrazione ravvicinata che mostra un piccolo germoglio di pianta verde brillante che emerge da terra marrone secca e screpolata, proteso verso un caldo raggio di sole dorato.

Esempi

Nunca pierdas la esperanza de un futuro mejor.

Non perdere mai la speranza di un futuro migliore.

Ella es mi única esperanza de ganar la competencia.

Lei è la mia unica speranza di vincere la competizione.

Nos dio una pequeña esperanza de que el tratamiento funcionaría.

Ci ha dato una piccola aspettativa (o barlume di speranza) che il trattamento funzionasse.

Sempre Femminile

'Esperanza' è sempre un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'La esperanza' (La speranza).

Sostantivo vs. Verbo

Il verbo correlato è 'esperar', che significa sia 'aspettare' che 'sperare'. 'Esperanza' (il sostantivo) significa solo 'speranza' o 'aspettativa' — mai 'l'attesa'.

Usare il Genere Sbagliato

Errore:El esperanza.

Correzione: La esperanza. Ricorda sempre che i sostantivi femminili che terminano in '-a' sono comuni, e questo è decisamente femminile.

expectativa

eks-pek-ta-TEE-bahekspektaˈtiβa

sustantivoB1generale
Si usa quando "aspettativa" indica una credenza o un'idea su ciò che si prevede accadrà in futuro, spesso legata a progetti o situazioni.
Un bambino che guarda il cielo con un'espressione speranzosa, in attesa di una stella cadente.

Esempi

Tengo muchas expectativas para mi nuevo trabajo.

Ho grandi aspettative per il mio nuovo lavoro.

La película no cumplió con mis expectativas.

Il film non ha soddisfatto le mie aspettative.

La expectativa de vida ha aumentado en las últimas décadas.

L'aspettativa di vita è aumentata negli ultimi decenni.

Sempre Femminile

Anche se finisce in 'a', è bene ricordare che è sempre 'la expectativa' o 'las expectativas'. Non cambia mai genere, proprio come in italiano 'l'aspettativa'/'le aspettative'.

Plurale per Standard

Quando si parla dei propri standard personali o di ciò che si spera da qualcuno, si usa quasi sempre la forma plurale: 'mis expectativas'. In italiano diremmo 'le mie aspettative'.

Non confondere con 'expectación'

Errore:Había mucha expectativa por el concierto.

Correzione: Había mucha expectación por el concierto.

licencia

lee-SEN-syahliˈθen.sja

sustantivoB2formale/lavorativo
Si usa quando "aspettativa" si riferisce a un permesso o congedo, come un congedo dal lavoro o scolastico.
Una persona felice che si rilassa su un'amaca tra due palme su una spiaggia assolata, che rappresenta un periodo di assenza dal lavoro.

Esempi

El empleado solicitó una licencia médica por tres meses.

Il dipendente ha richiesto tre mesi di congedo medico.

Ella está de licencia por maternidad.

Lei è in congedo di maternità.

Uso delle Preposizioni

Quando qualcuno si prende un congedo, si usa 'estar de licencia' (essere in congedo). Quando lo si richiede, si usa 'solicitar una licencia' (richiedere un congedo). In italiano, useremmo 'essere in congedo' o 'prendere un congedo'.

Confondere 'licencia' con 'vacaciones'

Errore:Me tomé tres meses de vacaciones médicas.

Correzione: Me tomé tres meses de licencia médica. ('Vacaciones' si riferisce solitamente al tempo libero per svago, non a un'assenza professionale formale, come il congedo medico.)

Confusione tra 'esperanza' ed 'expectativa'

L'errore più comune è usare 'expectativa' quando in italiano si intende 'speranza' (un sentimento positivo). Ricorda: 'esperanza' è per il sentimento, 'expectativa' per la previsione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.