Come si dice "aspettativa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aspettativa” è “esperanza” — si usa quando "aspettativa" si riferisce a un sentimento di fiducia nel futuro o a un desiderio che qualcosa di positivo accada.
esperanza
es-pe-RAN-saes.peˈɾan.sa

Esempi
Nunca pierdas la esperanza de un futuro mejor.
Non perdere mai la speranza di un futuro migliore.
Ella es mi única esperanza de ganar la competencia.
Lei è la mia unica speranza di vincere la competizione.
Nos dio una pequeña esperanza de que el tratamiento funcionaría.
Ci ha dato una piccola aspettativa (o barlume di speranza) che il trattamento funzionasse.
Sempre Femminile
'Esperanza' è sempre un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'La esperanza' (La speranza).
Sostantivo vs. Verbo
Il verbo correlato è 'esperar', che significa sia 'aspettare' che 'sperare'. 'Esperanza' (il sostantivo) significa solo 'speranza' o 'aspettativa' — mai 'l'attesa'.
Usare il Genere Sbagliato
Errore: “El esperanza.”
Correzione: La esperanza. Ricorda sempre che i sostantivi femminili che terminano in '-a' sono comuni, e questo è decisamente femminile.
expectativa
eks-pek-ta-TEE-bahekspektaˈtiβa

Esempi
Tengo muchas expectativas para mi nuevo trabajo.
Ho grandi aspettative per il mio nuovo lavoro.
La película no cumplió con mis expectativas.
Il film non ha soddisfatto le mie aspettative.
La expectativa de vida ha aumentado en las últimas décadas.
L'aspettativa di vita è aumentata negli ultimi decenni.
Sempre Femminile
Anche se finisce in 'a', è bene ricordare che è sempre 'la expectativa' o 'las expectativas'. Non cambia mai genere, proprio come in italiano 'l'aspettativa'/'le aspettative'.
Plurale per Standard
Quando si parla dei propri standard personali o di ciò che si spera da qualcuno, si usa quasi sempre la forma plurale: 'mis expectativas'. In italiano diremmo 'le mie aspettative'.
Non confondere con 'expectación'
Errore: “Había mucha expectativa por el concierto.”
Correzione: Había mucha expectación por el concierto.
licencia
lee-SEN-syahliˈθen.sja

Esempi
El empleado solicitó una licencia médica por tres meses.
Il dipendente ha richiesto tre mesi di congedo medico.
Ella está de licencia por maternidad.
Lei è in congedo di maternità.
Uso delle Preposizioni
Quando qualcuno si prende un congedo, si usa 'estar de licencia' (essere in congedo). Quando lo si richiede, si usa 'solicitar una licencia' (richiedere un congedo). In italiano, useremmo 'essere in congedo' o 'prendere un congedo'.
Confondere 'licencia' con 'vacaciones'
Errore: “Me tomé tres meses de vacaciones médicas.”
Correzione: Me tomé tres meses de licencia médica. ('Vacaciones' si riferisce solitamente al tempo libero per svago, non a un'assenza professionale formale, come il congedo medico.)
Confusione tra 'esperanza' ed 'expectativa'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


