Inklingo

Come si dice "far arrabbiare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfar arrabbiareè enfadarusalo quando vuoi esprimere che qualcosa o qualcuno causa irritazione o fastidio, portando a una sensazione di rabbia generale. È una scelta comune e versatile..

Italian → spagnolo

enfadar

/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

verboA2neutro
Usalo quando vuoi esprimere che qualcosa o qualcuno causa irritazione o fastidio, portando a una sensazione di rabbia generale. È una scelta comune e versatile.
Un bambino dispettoso che rovescia un secchio di vernice blu su un pavimento pulito, mentre un adulto sta lì vicino con un'espressione frustrata e le braccia conserte.

Esempi

Su actitud me va a enfadar mucho.

Il suo atteggiamento mi farà arrabbiare molto.

Sus mentiras me van a enfadar mucho.

Le sue bugie mi faranno arrabbiare molto.

Me enfada que no recojas tu habitación.

Mi infastidisce che tu non metta in ordine la tua stanza.

No quería enfadar a nadie con mi comentario.

Non volevo turbare nessuno con il mio commento.

Far arrabbiare gli altri vs. Arrabbiarsi

Di per sé, 'enfadar' significa che stai facendo arrabbiare qualcun altro. Per dire che ti stai arrabbiando tu, avrai bisogno della versione riflessiva con 'se': enfadarse.

Lo schema di 'Gustar'

Puoi usare questa parola come 'piacere' (gustar). Ad esempio, 'Me enfada tu actitud' significa letteralmente 'Il tuo atteggiamento mi fa arrabbiare'.

Arrabbiato vs. Far arrabbiare

Errore:Estoy enfadar.

Correzione: Estoy enfadado (se sei un ragazzo) o estoy enfadada (se sei una ragazza). Usa 'enfadar' solo per l'azione di far arrabbiare qualcuno.

enojar

eh-noh-HAR/e.noˈxaɾ/

verboA2neutro
Questo termine è ideale per indicare che un'azione o un comportamento specifico provoca attivamente la rabbia in qualcuno. Sottolinea la causa diretta della reazione emotiva.
Una scena che illustra un conflitto: un personaggio malizioso sta ridendo mentre rovescia una torre di blocchi costruita da un altro personaggio, che reagisce immediatamente con un'espressione di intensa rabbia e delusione.

Esempi

Su actitud siempre enoja a los clientes.

Il suo atteggiamento fa sempre arrabbiare i clienti.

No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.

Non voglio farti arrabbiare, voglio solo aiutarti.

La noticia enojó profundamente a toda la población.

La notizia ha fatto arrabbiare profondamente tutta la popolazione.

Oggetto Diretto

Quando si usa 'enojar' transitivamente, la persona che si arrabbia è l'oggetto diretto (il ricevente dell'azione). In italiano, questo è simile a 'Io faccio arrabbiare il cliente'.

Contrasto Strutturale

Questo verbo è strutturato come 'Yo enojo a mi perro' (Io faccio arrabbiare il mio cane). Confrontalo con la forma riflessiva dove la rabbia rimane con il soggetto: 'Mi perro se enoja' (Il mio cane si arrabbia). La struttura transitiva spagnola è più simile all'italiano 'far arrabbiare' che al verbo intransitivo 'arrabbiarsi'.

caberar

verboB1informale
Si usa per indicare una forte irritazione o rabbia, spesso più intensa rispetto a 'enfadar' o 'enojar'. È più colloquiale e può avere una connotazione leggermente più volgare.

Esempi

Ese ruido constante me va a cabrear.

Quel rumore costante mi farà incazzare.

Distinguere tra 'enfadar' ed 'enojar'

Molti studenti confondono 'enfadar' ed 'enojar', ma 'enfadar' è più generale e indica irritazione, mentre 'enojar' è più specifico e si riferisce alla causa diretta della rabbia. 'Cabrear' è più forte e informale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.