Come si dice "turbare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “turbare” è “alterar” — usa "alterar" quando il turbamento provoca nervosismo, agitazione o uno stato di confusione mentale in una persona..
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

Esempi
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
Non dirgli niente di brutto, non vogliamo turbarlo.
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
Si agita facilmente quando c'è molto traffico.
La cafeína me altera los nervios.
La caffeina mi fa sentire agitato/nervoso.
La Forma Riflessiva
Quando qualcuno si agita da solo, usiamo spesso la forma riflessiva 'alterarse'. Ad esempio: 'No te alteres' significa 'Non agitarti'.
Essere turbati vs. Essere arrabbiati
Errore: “Estoy alterado con mi hermano.”
Correzione: Estoy enfadado con mi hermano. 'Alterado' significa che i tuoi nervi sono a fior di pelle o sei agitato, mentre 'enfadado' è la parola standard per essere arrabbiati.
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

Esempi
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
Le sue bugie mi faranno arrabbiare molto.
Me enfada que no recojas tu habitación.
Mi infastidisce che tu non metta in ordine la tua stanza.
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
Non volevo turbare nessuno con il mio commento.
Far arrabbiare gli altri vs. Arrabbiarsi
Di per sé, 'enfadar' significa che stai facendo arrabbiare qualcun altro. Per dire che ti stai arrabbiando tu, avrai bisogno della versione riflessiva con 'se': enfadarse.
Lo schema di 'Gustar'
Puoi usare questa parola come 'piacere' (gustar). Ad esempio, 'Me enfada tu actitud' significa letteralmente 'Il tuo atteggiamento mi fa arrabbiare'.
Arrabbiato vs. Far arrabbiare
Errore: “Estoy enfadar.”
Correzione: Estoy enfadado (se sei un ragazzo) o estoy enfadada (se sei una ragazza). Usa 'enfadar' solo per l'azione di far arrabbiare qualcuno.
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

Esempi
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
Mi preoccupa che non sia ancora arrivato a casa.
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
Le sue parole turbare tutti i presenti.
No dejes que los rumores te inquieten.
Non lasciare che le voci ti turbino.
Usare 'Inquietar' come 'Gustar'
Questo verbo funziona spesso descrivendo quale cosa sta 'preoccupando' una persona. Invece di dire 'Io mi preoccupo di X', dici 'X mi preoccupa' (Me inquieta X). In italiano, useremmo più comunemente 'Mi preoccupa X' o 'X mi preoccupa', che è una struttura simile.
Attivare il congiuntivo
Quando dici 'Mi preoccupa che...' (Me inquieta que...), il verbo che segue deve usare la forma speciale per il dubbio e i sentimenti (il modo congiuntivo). In italiano, useremmo il congiuntivo in modo simile: 'Mi preoccupa che non sia arrivato'.
Confusione con 'Quiet' (silenzioso)
Errore: “Usare 'inquietar' per significare 'rendere qualcuno silenzioso'.”
Correzione: 'Inquietar' significa il contrario! Il prefisso 'in-' significa 'non', quindi stai togliendo la quiete/pace a qualcuno. In italiano, 'inquietare' è più vicino a 'turbare' o 'agitare', non a 'rendere silenzioso'.
perturbar
/pair-toor-BAR//peɾtuɾˈβaɾ/

Esempi
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Il rumore dei lavori disturba la mia concentrazione.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Non vogliamo disturbare la pace del quartiere.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
La tempesta ha interrotto il traffico aereo per ore.
Facile da coniugare
Questo è un verbo regolare in -ar, quindi segue lo stesso schema di 'hablar' o 'caminar' in tutti i tempi.
Renderlo riflessivo
Quando qualcuno è disturbato o turbato da qualcosa, puoi usare la forma riflessiva 'perturbarse' (turbarsi, agitarsi).
Fastidio vs. Disturbo
Errore: “Usare 'perturbar' per fastidi lievi, come una mosca.”
Correzione: Usa 'molestar' per i fastidi quotidiani. 'Perturbar' è per interruzioni serie della pace o per un profondo disagio mentale.
Confusione tra "alterar" e "inquietar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



