Inklingo

Come si dice "porta" in spagnolo

Italian → spagnolo

puerta

/PWER-tah//'pweɾ.ta/

SostantivoA1Generale
Si usa 'puerta' per indicare l'apertura che permette l'accesso a una casa, una stanza, un'automobile o un edificio.
Una porta d'ingresso in legno rosso vivo di un accogliente cottage, leggermente socchiusa, che lascia fuoriuscire una luce gialla calda.

Esempi

Cierra la puerta, por favor.

Chiudi la porta, per favore.

Mi coche tiene cinco puertas.

La mia auto ha cinque porte.

Alguien está llamando a la puerta.

Qualcuno sta bussando alla porta.

Sempre Femminile

Come la maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in '-a', 'puerta' è una parola femminile. Ciò significa che devi usare sempre 'la' (l'equivalente italiano di 'la') o 'una' (un/una) con essa. Ad esempio, 'la puerta roja' (la porta rossa).

Usare l'articolo sbagliato

Errore:El puerta está abierto.

Correzione: La puerta está abierta. Ricorda che 'puerta' è femminile, quindi richiede l'articolo femminile 'la' (come in italiano 'la porta'). L'errore comune per un italiano è pensare che, siccome 'porta' in italiano è femminile, non ci siano problemi, ma l'errore è usare l'articolo maschile spagnolo 'el' invece di 'la'.

trae

/tra-eh//ˈtɾa.e/

VerboA1Generale
Si usa 'trae' (dal verbo 'traer') quando si parla dell'azione di portare qualcosa o qualcuno verso il luogo in cui si trova chi parla.
Un bambino che cammina felicemente verso l'osservatore, portando un piccolo cesto di frutta fresca, illustrando il movimento verso chi parla.

Esempi

Mi papá siempre me trae un regalo de sus viajes.

Mio papà mi porta sempre un regalo dai suoi viaggi.

¿Usted trae el vino para la cena?

Lei porta il vino per cena?

Ella no trae paraguas y está lloviendo.

Lei non porta l'ombrello e sta piovendo.

A chi si rivolge: 'él', 'ella', 'usted' e 'tú'

'Trae' si usa per 'lui', 'lei' e il 'voi' formale ('usted'). È anche la forma imperativa per il 'tu' informale. Ad esempio, 'Ella trae flores' (Lei porta fiori) e '¡Trae el libro!' (Porta il libro!).

Qui o Lì? 'Traer' vs. 'Llevar'

Questa è una differenza fondamentale! Usa 'traer' (e le sue forme come 'trae') per il movimento VERSO chi parla. Usa 'llevar' per il movimento LONTANO. Pensa: 'portalo QUI' (traer) contro 'portalo LÀ' (llevar).

Confondere 'traer' e 'llevar'

Errore:Se sei a casa e chiedi a un amico di portare la pizza, non diresti '¿Puedes llevar una pizza?'.

Correzione: Invece, dì '¿Puedes traer una pizza?'. La pizza sta venendo VERSO di te, quindi devi usare 'traer'.

arco

AR-koh/ˈaɾko/

SostantivoA2Sportivo
Si usa 'arco' specificamente nel contesto sportivo, come la porta nel calcio o in altri sport simili.
Una porta da calcio standard con telaio bianco e rete, situata su un campo da calcio verde brillante.

Esempi

El delantero falló el tiro y la pelota se fue por encima del arco.

L'attaccante ha sbagliato il tiro e la palla è finita sopra la porta.

El portero protegió el arco con una atajada espectacular.

Il portiere ha protetto la porta con una parata spettacolare.

área

SostantivoB2Sportivo
Si usa 'área' per riferirsi a una zona o regione, specialmente in contesti sportivi come l'area di rigore nel calcio.

Esempi

El árbitro pitó penalti dentro del área.

L'arbitro ha fischiato un rigore dentro l'area di rigore.

Confusione tra 'puerta' e 'arco' nello sport

Molti studenti confondono 'puerta' (la porta di casa) con 'arco' (la porta nel calcio). Ricorda che 'puerta' è per accessi generici, mentre 'arco' si usa quasi esclusivamente in ambito sportivo per indicare la porta in cui si deve segnare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.