Come si dice "rissa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rissa” è “bronca” — si usa "bronca" quando ci si riferisce a una lite verbale accesa, un litigio o una discussione animata, spesso tra poche persone o anche in un contesto domestico o lavorativo, ma senza necessariamente sfociare in violenza fisica..
bronca
/BRON-kah//ˈbɾoŋka/

Esempi
Tuvimos una gran bronca por el ruido que hacían.
Abbiamo avuto una grossa lite per il rumore che facevano.
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Il mio capo mi ha fatto una sgridata per essere arrivato tardi.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
C'è stato un grosso litigio in strada ieri sera.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Non cercare rissa con lui; oggi è di cattivo umore.
Uso di 'Echar'
Per dire che qualcuno sta 'facendo una sgridata', lo spagnolo usa il verbo 'echar' (gettare). Pensala come 'gettare una sgridata' addosso a qualcuno. In italiano, useremmo più comunemente 'fare' o 'dare' una sgridata.
Uso al Singolare
Anche se si può dire 'una bronca' (un litigio), spesso si usa al singolare anche se molte persone sono coinvolte. In italiano, potremmo dire 'un litigio' o 'una discussione', anche se coinvolge più persone.
Non usare 'dar' per le sgridate
Errore: “Mi madre me dio una bronca.”
Correzione: Mi madre me echó una bronca. (Usa 'echar' quando l'azione è diretta verso una persona come rimprovero). In italiano, diremmo 'Mia madre mi ha fatto/dato una sgridata'.
bollo
/BO-yo//ˈboʝo/

Esempi
¡Qué bollo se armó en la plaza después del partido!
Che scompiglio si è scatenato in piazza dopo la partita!
¡Vaya bollo se armó en la calle!
Che pasticcio/scompiglio si è scatenato in strada!
No quiero meterme en ese bollo.
Non voglio immischiarmi in quel pasticcio.
Usare 'Vaya' per enfasi
Spesso usiamo 'vaya' prima di 'bollo' per esprimere sorpresa o fastidio per una situazione disordinata.
Confusione tra "bronca" e "bollo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

