Inklingo

Come si dice "pasticcio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpasticcioè desastreusa "desastre" quando "pasticcio" si riferisce a un grande disordine o a una situazione caotica e negativa, specialmente in riferimento a un luogo o a un evento mal gestito..

desastre🔊B1

Usa "desastre" quando "pasticcio" si riferisce a un grande disordine o a una situazione caotica e negativa, specialmente in riferimento a un luogo o a un evento mal gestito.

Scopri di più →
negocio🔊B2

Scegli "negocio" quando "pasticcio" indica una faccenda, un affare o una situazione complicata e spinosa, spesso con implicazioni legali o personali.

Scopri di più →
pastel🔊B1

Utilizza "pastel" quando "pasticcio" si riferisce specificamente a una preparazione culinaria dolce o salata, simile a una torta o una crostata.

Scopri di più →
bola🔊C1

Impiega "bola" (in espressioni come "bola de problemas") per tradurre "pasticcio" quando si intende una situazione estremamente complicata, un grosso guaio o un intrigo difficile da risolvere.

Scopri di più →
ruina🔊C1

Usa "ruina" per indicare che qualcosa è in pessime condizioni, quasi distrutto o inutilizzabile, traducendo "pasticcio" nel senso di rovina o disastro totale.

Scopri di più →
tela🔊C1

Scegli "tela" (spesso in esclamazioni) quando "pasticcio" esprime una situazione inaspettatamente difficile, complessa, deludente o problematica.

Scopri di più →
sopa🔊B2

Usa "sopa" (in espressioni come "hecho una sopa") quando "pasticcio" descrive una persona completamente bagnata o fradicia, come se fosse "una zuppa".

Scopri di più →
comedia🔊B1

Impiega "comedia" quando "pasticcio" si riferisce a una situazione caotica, disorganizzata e quasi ridicola, spesso a causa di una serie di eventi sfortunati.

Scopri di più →
pasada🔊B2

Usa "pasada" in espressioni colloquiali per indicare qualcosa di straordinario, incredibile o sorprendente, non direttamente collegato al senso di "pasticcio" come problema.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

desastre

deh-SAHS-treh/deˈsastɾe/

sustantivoB1general
Usa "desastre" quando "pasticcio" si riferisce a un grande disordine o a una situazione caotica e negativa, specialmente in riferimento a un luogo o a un evento mal gestito.
Un'illustrazione colorata di una camera da letto con il pavimento completamente coperto di giocattoli sparsi, vestiti e libri, che raffigura estrema disorganizzazione e disordine.

Esempi

Mi dormitorio es un desastre después de la fiesta.

La mia camera da letto è un pasticcio dopo la festa.

Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.

La mia stanza è un disordine; ho urgente bisogno di pulirla.

Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.

Lei è un disastro con le finanze; è sempre in rosso.

Uso di 'Ser' per la Descrizione

Quando si descrive l'incompetenza costante o la mancanza abituale di organizzazione di una persona, si usa il verbo 'ser': 'Es un desastre' (È un disastro). Questo è simile all'italiano ('È un disastro'), a differenza di 'estar' che indicherebbe uno stato temporaneo.

Confondere 'Ser' ed 'Estar'

Errore:Mi casa está un desastre. (Suggerisce uno stato temporaneo, ma 'desastre' spesso implica una descrizione permanente.)

Correzione: Mi casa es un desastre. (Usa 'ser' se la casa è sempre disordinata, come in italiano 'La mia casa è un disastro'.)

negocio

/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

sustantivoB2general
Scegli "negocio" quando "pasticcio" indica una faccenda, un affare o una situazione complicata e spinosa, spesso con implicazioni legali o personali.
Una piccola figura angosciata seduta in mezzo a un enorme groviglio di fili colorati e carte, che simboleggia una questione complicata o un pasticcio.

Esempi

El acuerdo comercial se convirtió en un negocio muy complicado.

L'accordo commerciale si è trasformato in un pasticcio molto complicato.

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Che pasticcio in cui ti sei cacciato!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.

pastel

/pas-TEL//pasˈtɛl/

sustantivoB1general
Utilizza "pastel" quando "pasticcio" si riferisce specificamente a una preparazione culinaria dolce o salata, simile a una torta o una crostata.
Una torta salata profonda e rustica con una crosta dorata e friabile, posta su un tagliere di legno.

Esempi

Hizo un pastel de carne delicioso para la cena.

Ha preparato un delizioso pasticcio di carne per la cena.

Mi abuela prepara un delicioso pastel de papa con queso.

Mia nonna prepara una deliziosa torta salata di patate con formaggio (o pasticcio di carne).

Pedimos un pastel de carne en el restaurante.

Abbiamo ordinato una torta salata di carne al ristorante.

bola

/boh-lah//ˈbo.la/

sustantivoC1informal
Impiega "bola" (in espressioni come "bola de problemas") per tradurre "pasticcio" quando si intende una situazione estremamente complicata, un grosso guaio o un intrigo difficile da risolvere.
Un groviglio caotico di filato spesso e colorato e una corda che creano un nodo enorme e complicato.

Esempi

Me metí en una bola de problemas por ayudarlo.

Mi sono cacciato in un bel pasticcio per averlo aiutato.

No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.

Non immischiarti in quel pasticcio di problemi; è meglio ignorarli.

Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.

Tutta la situazione si è ingarbugliata (letteralmente: è diventata una palla), e nessuno sapeva come risolverla.

Tradurre Modi di Dire

Errore:Usare 'Hacer una bola' per significare 'fare una palla per un gioco.'

Correzione: Quando si parla di situazioni, 'Hacerse una bola' significa che la situazione è diventata confusa o complicata. Per una palla fisica, usa 'hacer una pelota'.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

sustantivoC1general
Usa "ruina" per indicare che qualcosa è in pessime condizioni, quasi distrutto o inutilizzabile, traducendo "pasticcio" nel senso di rovina o disastro totale.
Un castello di sabbia dettagliato su una spiaggia che sta crollando attivamente mentre una piccola onda marina ne bagna la base, a simboleggiare un terribile fallimento.

Esempi

Después de la inundación, la casa era una ruina.

Dopo l'alluvione, la casa era una rovina/un pasticcio.

Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.

Il mio vecchio cellulare è un disastro/una rovina, la batteria dura solo due ore.

¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.

Che disastro di weekend! Ha piovuto senza sosta.

tela

TAY-lah/ˈtela/

sustantivoC1informal
Scegli "tela" (spesso in esclamazioni) quando "pasticcio" esprime una situazione inaspettatamente difficile, complessa, deludente o problematica.
Un gomitolo di filato colorato enorme, disordinato e irrimediabilmente aggrovigliato.

Esempi

¡Vaya tela con el examen, no aprobó nadie!

Che pasticcio/disastro con l'esame, non l'ha passato nessuno!

¡Vaya tela! No esperaba que la presentación fuera tan mala.

Cavolo, che pasticcio/delusione! Non mi aspettavo che la presentazione fosse così brutta.

Hay mucha tela que cortar en este tema.

C'è molta carne al fuoco (letteralmente: molta tela da tagliare) su questo argomento.

Uso Idiomatico

Questo significato appare quasi sempre in frasi fisse come '¡Vaya tela!' o 'Mucha tela que cortar.' Non cercare di usare 'tela' da sola per significare 'problema'.

sopa

/SOH-pah//ˈsopa/

sustantivoB2informal
Usa "sopa" (in espressioni come "hecho una sopa") quando "pasticcio" descrive una persona completamente bagnata o fradicia, come se fosse "una zuppa".
Un mucchio caotico di oggetti colorati e sparsi come giocattoli, vestiti e libri ammucchiati disordinatamente sul pavimento, illustrando un disordine estremo.

Esempi

Salió a correr bajo la lluvia y llegó hecho una sopa.

È uscito a correre sotto la pioggia ed è arrivato fradicio (un pasticcio).

Llegó a casa bajo la tormenta hecho una sopa.

È arrivato a casa fradicio (letteralmente 'fatto una zuppa') a causa della tempesta.

El informe estaba hecho una sopa; nadie entendía los datos.

Il rapporto era un pasticcio totale; nessuno capiva i dati.

Uso con 'Estar'

Il significato figurato appare spesso con il verbo 'estar' (essere) per descrivere uno stato temporaneo, solitamente di essere bagnato o confuso. Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per stati temporanei.

comedia

koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

sustantivoB1general
Impiega "comedia" quando "pasticcio" si riferisce a una situazione caotica, disorganizzata e quasi ridicola, spesso a causa di una serie di eventi sfortunati.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di una piccola stanza in completo disordine, con vestiti, libri e oggetti domestici sparsi ovunque, creando un pasticcio caotico.

Esempi

Intentar hacer la mudanza solo fue una comedia.

Cercare di fare il trasloco da solo è stato un pasticcio.

Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.

Siamo arrivati tardi in aeroporto ed è stato un vero pasticcio trovare il passaporto.

La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.

La riunione è stata una farsa; nessuno sapeva cosa fare.

pasada

pah-SAH-dah/paˈsaða/

sustantivoB2informal
Usa "pasada" in espressioni colloquiali per indicare qualcosa di straordinario, incredibile o sorprendente, non direttamente collegato al senso di "pasticcio" come problema.
Un'illustrazione semplice di un gigantesco e brillante fuoco d'artificio che esplode con colori vibranti su uno sfondo scuro, trasmettendo stupore.

Esempi

¡Qué pasada de concierto, fue increíble!

Che concerto incredibile (un pasticcio nel senso di evento eccezionale), è stato fantastico!

¡Qué pasada de moto! ¿De dónde la has sacado?

Che moto incredibile! Dove l'hai presa?

Hacerles eso fue una pasada, no había necesidad.

Fare loro questo è stato uno scandalo/eccessivo, non c'era bisogno.

Esprimere Stupore

Quando usato con '¡Qué...!' (Che...), 'pasada' significa che qualcosa è estremamente impressionante, forte o travolgente. È un modo semplice per suonare nativo quando si esprime entusiasmo.

Confusione tra "desastre" e "negocio"

La confusione più comune è tra "desastre" e "negocio". "Desastre" si usa per disordine e caos generalizzati, mentre "negocio" si riferisce più specificamente a una faccenda complicata, un affare spinoso o una situazione problematica con conseguenze.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.