Inklingo

Come si dice "pasticcio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpasticcioè desastreusare 'desastre' quando 'pasticcio' si riferisce a un grande disordine, un caos generale o un fallimento evidente, spesso con una connotazione negativa.

desastre🔊B1

Usare 'desastre' quando 'pasticcio' si riferisce a un grande disordine, un caos generale o un fallimento evidente, spesso con una connotazione negativa.

Scopri di più →
ruina🔊C1

Si usa 'ruina' quando il 'pasticcio' indica una situazione di rovina, un disastro completo o qualcosa di estremamente malmesso o inefficiente.

Scopri di più →
comedia🔊B1

Scegliere 'comedia' quando il 'pasticcio' descrive una situazione assurda, ridicola o caotica che quasi fa ridere per la sua stranezza.

Scopri di più →
pastel🔊B1

Si usa 'pastel' quando 'pasticcio' si riferisce a una preparazione culinaria, come una torta salata o un piatto al forno.

Scopri di più →
negocio🔊B2

Utilizzare 'negocio' per indicare una faccenda, un affare o una situazione particolarmente complicata e spinosa, spesso con implicazioni personali o legali.

Scopri di più →
sopa🔊B2

Impiegare 'sopa' in senso figurato per descrivere una situazione di grande confusione, disordine o quando qualcuno è completamente fradicio, 'ridotto a una zuppa'.

Scopri di più →
bollo🔊B2

Usare 'bollo' per riferirsi a una situazione complicata, un guaio o un problema inaspettato che si è creato.

Scopri di più →
bola🔊C1

Scegliere 'bola' quando 'pasticcio' indica una situazione estremamente complicata, un groviglio di problemi o guai difficili da districare.

Scopri di più →
tela🔊C1

Usare 'tela' per esprimere stupore o disappunto di fronte a una situazione inaspettatamente complessa, difficile o deludente.

Scopri di più →
catástrofe🔊B2

Impiegare 'catástrofe' quando il 'pasticcio' è un vero e proprio disastro, un fallimento totale o una situazione caotica e disastrosa.

Scopri di più →
pasada🔊B2

Usare 'pasada' in un contesto molto specifico e colloquiale per indicare qualcosa di incredibile, sorprendente o eccezionale, non necessariamente un pasticcio negativo.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

desastre

deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

sustantivoB1general
Usare 'desastre' quando 'pasticcio' si riferisce a un grande disordine, un caos generale o un fallimento evidente, spesso con una connotazione negativa.
Un'illustrazione colorata di una camera da letto con il pavimento completamente coperto di giocattoli sparsi, vestiti e libri, che raffigura estrema disorganizzazione e disordine.

Esempi

Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.

La mia stanza è un disastro/pasticcio; ho urgente bisogno di pulirla.

Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.

Lei è un disastro con le finanze; è sempre in rosso.

Uso di 'Ser' per la Descrizione

Quando si descrive l'incompetenza costante o la mancanza abituale di organizzazione di una persona, si usa il verbo 'ser': 'Es un desastre' (È un disastro). Questo è simile all'italiano ('È un disastro'), a differenza di 'estar' che indicherebbe uno stato temporaneo.

Confondere 'Ser' ed 'Estar'

Errore:Mi casa está un desastre. (Suggerisce uno stato temporaneo, ma 'desastre' spesso implica una descrizione permanente.)

Correzione: Mi casa es un desastre. (Usa 'ser' se la casa è sempre disordinata, come in italiano 'La mia casa è un disastro'.)

ruina

RWE-nahˈrwi.na

sustantivoC1general
Si usa 'ruina' quando il 'pasticcio' indica una situazione di rovina, un disastro completo o qualcosa di estremamente malmesso o inefficiente.
Un castello di sabbia dettagliato su una spiaggia che sta crollando attivamente mentre una piccola onda marina ne bagna la base, a simboleggiare un terribile fallimento.

Esempi

Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.

Il mio vecchio cellulare è una rovina/un pasticcio, la batteria dura solo due ore.

¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.

Che disastro di weekend! Ha piovuto senza sosta.

comedia

koh-MEH-dee-ahkoˈmeðja

sustantivoB1general
Scegliere 'comedia' quando il 'pasticcio' descrive una situazione assurda, ridicola o caotica che quasi fa ridere per la sua stranezza.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di una piccola stanza in completo disordine, con vestiti, libri e oggetti domestici sparsi ovunque, creando un pasticcio caotico.

Esempi

Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.

Siamo arrivati tardi in aeroporto ed è stato un vero pasticcio trovare il passaporto.

La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.

La riunione è stata una farsa; nessuno sapeva cosa fare.

pastel

pas-TELpasˈtɛl

sustantivoB1culinario
Si usa 'pastel' quando 'pasticcio' si riferisce a una preparazione culinaria, come una torta salata o un piatto al forno.
Una torta salata profonda e rustica con una crosta dorata e friabile, posta su un tagliere di legno.

Esempi

Mi abuela prepara un delicioso pastel de papa con queso.

Mia nonna prepara una deliziosa torta salata di patate con formaggio (o pasticcio di carne).

Pedimos un pastel de carne en el restaurante.

Abbiamo ordinato una torta salata di carne al ristorante.

negocio

neh-GO-syoneˈɣo.sjo

sustantivoB2general
Utilizzare 'negocio' per indicare una faccenda, un affare o una situazione particolarmente complicata e spinosa, spesso con implicazioni personali o legali.
Una piccola figura angosciata seduta in mezzo a un enorme groviglio di fili colorati e carte, che simboleggia una questione complicata o un pasticcio.

Esempi

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata/un pasticcio.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Che pasticcio in cui ti sei cacciato!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.

sopa

SOH-pahˈsopa

sustantivoB2figurato, colloquiale
Impiegare 'sopa' in senso figurato per descrivere una situazione di grande confusione, disordine o quando qualcuno è completamente fradicio, 'ridotto a una zuppa'.
Un mucchio caotico di oggetti colorati e sparsi come giocattoli, vestiti e libri ammucchiati disordinatamente sul pavimento, illustrando un disordine estremo.

Esempi

Llegó a casa bajo la tormenta hecho una sopa.

È arrivato a casa fradicio (letteralmente 'fatto una zuppa'/pasticcio) a causa della tempesta.

El informe estaba hecho una sopa; nadie entendía los datos.

Il rapporto era un pasticcio totale; nessuno capiva i dati.

Uso con 'Estar'

Il significato figurato appare spesso con il verbo 'estar' (essere) per descrivere uno stato temporaneo, solitamente di essere bagnato o confuso. Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per stati temporanei.

bollo

BO-yoˈboʝo

sustantivoB2colloquiale
Usare 'bollo' per riferirsi a una situazione complicata, un guaio o un problema inaspettato che si è creato.
Un groviglio disordinato di filato multicolore.

Esempi

¡Vaya bollo se armó en la calle!

Che pasticcio/scompiglio si è scatenato in strada!

No quiero meterme en ese bollo.

Non voglio immischiarmi in quel pasticcio.

Usare 'Vaya' per enfasi

Spesso usiamo 'vaya' prima di 'bollo' per esprimere sorpresa o fastidio per una situazione disordinata.

bola

boh-lahˈbo.la

sustantivoC1colloquiale
Scegliere 'bola' quando 'pasticcio' indica una situazione estremamente complicata, un groviglio di problemi o guai difficili da districare.
Un groviglio caotico di filato spesso e colorato e una corda che creano un nodo enorme e complicato.

Esempi

No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.

Non immischiarti in quel pasticcio di problemi; è meglio ignorarli.

Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.

Tutta la situazione si è ingarbugliata (letteralmente: è diventata una palla), e nessuno sapeva come risolverla.

Tradurre Modi di Dire

Errore:Usare 'Hacer una bola' per significare 'fare una palla per un gioco.'

Correzione: Quando si parla di situazioni, 'Hacerse una bola' significa che la situazione è diventata confusa o complicata. Per una palla fisica, usa 'hacer una pelota'.

tela

TAY-lahˈtela

sustantivoC1colloquiale
Usare 'tela' per esprimere stupore o disappunto di fronte a una situazione inaspettatamente complessa, difficile o deludente.
Un gomitolo di filato colorato enorme, disordinato e irrimediabilmente aggrovigliato.

Esempi

¡Vaya tela! No esperaba que la presentación fuera tan mala.

Cavolo, che pasticcio/delusione! Non mi aspettavo che la presentazione fosse così brutta.

Hay mucha tela que cortar en este tema.

C'è molta carne al fuoco (letteralmente: molta tela da tagliare) su questo argomento.

Uso Idiomatico

Questo significato appare quasi sempre in frasi fisse come '¡Vaya tela!' o 'Mucha tela que cortar.' Non cercare di usare 'tela' da sola per significare 'problema'.

catástrofe

ka-TAS-tro-fekaˈtastɾofe

sustantivoB2general
Impiegare 'catástrofe' quando il 'pasticcio' è un vero e proprio disastro, un fallimento totale o una situazione caotica e disastrosa.
Un secchio di vernice blu brillante rovesciato che crea una grande pozza su un pavimento di legno pulito.

Esempi

Mi primera cita fue una catástrofe; se me olvidó la cartera.

Il mio primo appuntamento è stato un disastro/pasticcio; ho dimenticato il portafoglio.

La fiesta terminó siendo una catástrofe total.

La festa è finita per essere un pasticcio totale.

Usare 'ser'

Quando si descrive una situazione che è un pasticcio, usa il verbo 'ser' (essere) perché stai descrivendo la natura di quell'evento.

Non usare 'estar'

Errore:La fiesta está una catástrofe.

Correzione: La fiesta es una catástrofe. Usiamo 'es' perché stiamo definendo cos'è l'evento, non solo un umore temporaneo.

pasada

pah-SAH-dahpaˈsaða

sustantivoB2colloquiale, ammirativo
Usare 'pasada' in un contesto molto specifico e colloquiale per indicare qualcosa di incredibile, sorprendente o eccezionale, non necessariamente un pasticcio negativo.
Un'illustrazione semplice di un gigantesco e brillante fuoco d'artificio che esplode con colori vibranti su uno sfondo scuro, trasmettendo stupore.

Esempi

¡Qué pasada de moto! ¿De dónde la has sacado?

Che moto incredibile/un pasticcio di bellezza! Dove l'hai presa?

Hacerles eso fue una pasada, no había necesidad.

Fare loro questo è stato uno scandalo/eccessivo, non c'era bisogno.

Esprimere Stupore

Quando usato con '¡Qué...!' (Che...), 'pasada' significa che qualcosa è estremamente impressionante, forte o travolgente. È un modo semplice per suonare nativo quando si esprime entusiasmo.

Confusione tra 'desastre' e 'comedia'

Gli studenti spesso confondono 'desastre' e 'comedia' perché entrambi indicano una situazione caotica. Ricorda: 'desastre' si usa per un fallimento o disordine grave, mentre 'comedia' si riferisce a una situazione assurda e quasi ridicola.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.