Come si dice "pasticcio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pasticcio” è “desastre” — usare 'desastre' quando 'pasticcio' si riferisce a un grande disordine, un caos generale o un fallimento evidente, spesso con una connotazione negativa.
desastre
deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

Esempi
Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.
La mia stanza è un disastro/pasticcio; ho urgente bisogno di pulirla.
Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.
Lei è un disastro con le finanze; è sempre in rosso.
Uso di 'Ser' per la Descrizione
Quando si descrive l'incompetenza costante o la mancanza abituale di organizzazione di una persona, si usa il verbo 'ser': 'Es un desastre' (È un disastro). Questo è simile all'italiano ('È un disastro'), a differenza di 'estar' che indicherebbe uno stato temporaneo.
Confondere 'Ser' ed 'Estar'
Errore: “Mi casa está un desastre. (Suggerisce uno stato temporaneo, ma 'desastre' spesso implica una descrizione permanente.)”
Correzione: Mi casa es un desastre. (Usa 'ser' se la casa è sempre disordinata, come in italiano 'La mia casa è un disastro'.)
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Esempi
Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.
Il mio vecchio cellulare è una rovina/un pasticcio, la batteria dura solo due ore.
¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.
Che disastro di weekend! Ha piovuto senza sosta.
comedia
koh-MEH-dee-ahkoˈmeðja

Esempi
Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.
Siamo arrivati tardi in aeroporto ed è stato un vero pasticcio trovare il passaporto.
La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.
La riunione è stata una farsa; nessuno sapeva cosa fare.
pastel
pas-TELpasˈtɛl

Esempi
Mi abuela prepara un delicioso pastel de papa con queso.
Mia nonna prepara una deliziosa torta salata di patate con formaggio (o pasticcio di carne).
Pedimos un pastel de carne en el restaurante.
Abbiamo ordinato una torta salata di carne al ristorante.
negocio
neh-GO-syoneˈɣo.sjo

Esempi
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata/un pasticcio.
¡Vaya negocio en el que te has metido!
Che pasticcio in cui ti sei cacciato!
Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.
Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.
sopa
SOH-pahˈsopa

Esempi
Llegó a casa bajo la tormenta hecho una sopa.
È arrivato a casa fradicio (letteralmente 'fatto una zuppa'/pasticcio) a causa della tempesta.
El informe estaba hecho una sopa; nadie entendía los datos.
Il rapporto era un pasticcio totale; nessuno capiva i dati.
Uso con 'Estar'
Il significato figurato appare spesso con il verbo 'estar' (essere) per descrivere uno stato temporaneo, solitamente di essere bagnato o confuso. Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per stati temporanei.
bollo
BO-yoˈboʝo

Esempi
¡Vaya bollo se armó en la calle!
Che pasticcio/scompiglio si è scatenato in strada!
No quiero meterme en ese bollo.
Non voglio immischiarmi in quel pasticcio.
Usare 'Vaya' per enfasi
Spesso usiamo 'vaya' prima di 'bollo' per esprimere sorpresa o fastidio per una situazione disordinata.
bola
boh-lahˈbo.la

Esempi
No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.
Non immischiarti in quel pasticcio di problemi; è meglio ignorarli.
Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.
Tutta la situazione si è ingarbugliata (letteralmente: è diventata una palla), e nessuno sapeva come risolverla.
Tradurre Modi di Dire
Errore: “Usare 'Hacer una bola' per significare 'fare una palla per un gioco.'”
Correzione: Quando si parla di situazioni, 'Hacerse una bola' significa che la situazione è diventata confusa o complicata. Per una palla fisica, usa 'hacer una pelota'.
tela
TAY-lahˈtela

Esempi
¡Vaya tela! No esperaba que la presentación fuera tan mala.
Cavolo, che pasticcio/delusione! Non mi aspettavo che la presentazione fosse così brutta.
Hay mucha tela que cortar en este tema.
C'è molta carne al fuoco (letteralmente: molta tela da tagliare) su questo argomento.
Uso Idiomatico
Questo significato appare quasi sempre in frasi fisse come '¡Vaya tela!' o 'Mucha tela que cortar.' Non cercare di usare 'tela' da sola per significare 'problema'.
catástrofe
ka-TAS-tro-fekaˈtastɾofe

Esempi
Mi primera cita fue una catástrofe; se me olvidó la cartera.
Il mio primo appuntamento è stato un disastro/pasticcio; ho dimenticato il portafoglio.
La fiesta terminó siendo una catástrofe total.
La festa è finita per essere un pasticcio totale.
Usare 'ser'
Quando si descrive una situazione che è un pasticcio, usa il verbo 'ser' (essere) perché stai descrivendo la natura di quell'evento.
Non usare 'estar'
Errore: “La fiesta está una catástrofe.”
Correzione: La fiesta es una catástrofe. Usiamo 'es' perché stiamo definendo cos'è l'evento, non solo un umore temporaneo.
pasada
pah-SAH-dahpaˈsaða

Esempi
¡Qué pasada de moto! ¿De dónde la has sacado?
Che moto incredibile/un pasticcio di bellezza! Dove l'hai presa?
Hacerles eso fue una pasada, no había necesidad.
Fare loro questo è stato uno scandalo/eccessivo, non c'era bisogno.
Esprimere Stupore
Quando usato con '¡Qué...!' (Che...), 'pasada' significa che qualcosa è estremamente impressionante, forte o travolgente. È un modo semplice per suonare nativo quando si esprime entusiasmo.
Confusione tra 'desastre' e 'comedia'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










