pasando
pa-san-do
/paˈsando/
クイックリファレンス
📝 使用例
¿Qué está pasando aquí?
A1ここで何が起こっているのですか?
Estaba pasando por tu calle cuando te vi.
A2あなたを見かけたとき、あなたの通りを通りかかっていたところでした。
Lo estamos pasando muy bien en las vacaciones.
B1私たちは休暇をとても楽しく過ごしています。
Mi hermana me está pasando la sal.
A2妹が私に塩を渡してくれています。
Ella está pasando por un momento difícil.
B1彼女は困難な時期を乗り越えています。
💡 文法のポイント
スペイン語の「〜ing」形
'Pasando'は動詞 'pasar' の「〜ing」形です。これは、まさに今起きている動作を表すために、ほぼ常に 'estar'(〜である)の活用形の直後に使われます。例えば、'Estoy pasando' は「私は通り過ぎている最中です」という意味になります。
❌ よくある間違い
何にでも「〜ing」を使うわけではない
間違い: “'un tren pasando'(通り過ぎる列車)のように、'pasando'を名詞を説明する形容詞として使うこと。”
正しい表現: 英語では'-ing'の単語が名詞を修飾できます(a 'running' man)。しかし、スペイン語では通常、このようにすることはできません。代わりに「通り過ぎる列車」という意味で 'un tren que pasa' と言います。'Pasando'は説明のためではなく、進行中の動作のために使われます。
⭐ 使い方のヒント
「良い時間を過ごしている」と言う方法
非常に一般的で自然な表現は 'pasarlo bien/mal' で、「良い/悪い時間を過ごす」という意味です。この'lo'が必須であることに注意してください。したがって、「私は素晴らしい時間を過ごしている」と言うには、「Lo estoy pasando genial」と言います。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pasando
1問中1問目
「私たちは素晴らしい時間を過ごしている」と正しく言っている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「¿Qué pasa?」と「¿Qué está pasando?」の違いは何ですか?
これらは似ていますが、わずかな違いがあります。「¿Qué pasa?」は一般的な「やあ」「どうしたの?」という意味です。「¿Qué está pasando?」は*まさに今*起きている進行中の出来事に焦点を当てており、しばしばより驚きや懸念を示します。
「estar」なしで「pasando」を単独で使うことはできますか?
はい、時々可能です。二つの動作が同時に起こっていることを説明するためや、短い返答で見られることがあります。例えば、「Caminaba por la calle, pasando por tiendas」(私は通りを歩きながら、店々を通り過ぎていた)などです。しかし、初学者のうちは、進行中の動作を意味する場合に 'estar' と一緒に使うことを守るのが最善です。