pasaré
“pasaré” の意味は “通り過ぎるでしょう” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
通り過ぎるでしょう, 経験するでしょう
他にも: 立ち寄るでしょう
📝 使用例
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1明日、仕事の後であなたの家に立ち寄ります。
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2ゲストが到着する前に掃除機をかけます。(文字通り:掃除機をパスします。)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1問題があっても、立ち止まらずに乗り越えるでしょう。
費やすでしょう
他にも: 過ごすでしょう
📝 使用例
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2休暇は街から離れたビーチで過ごします。
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2心配しないで、その会議にはたった2時間だけ費やすでしょう。
手渡すでしょう, 与えるでしょう
他にも: 伝えるでしょう
📝 使用例
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1終わったら、チームメイトにボールをパスするでしょう。
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1彼女を見たらすぐに上司にメッセージを伝えるでしょう。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pasaré
2問中1問目
「Pasaré tres días en la montaña」に最も適した英語の翻訳はどれですか?
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
動詞「pasar」は、ラテン語の *passare* に由来し、「一歩踏み出す」または「歩く」を意味します。この語源が、物理的な移動(通り過ぎる)、時間の移動(時間を費やす)、物体の移動(手渡す)に使われる理由を説明しています。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「pasaré」と「voy a pasar」の違いは何ですか?
どちらも「I will pass(~するだろう)」を意味しますが、「pasaré」(単純未来)はより確実な計画や予測に使われ、少しフォーマルに聞こえます。「Voy a pasar」(近接未来)は、すぐの計画については口語で非常によく使われます。
「pasaré」は自分に起こることについて話すときに使われますか?
通常は使いません。「Pasaré」は「私が通り過ぎる/費やす」という意味です。自分に何かが起こることを言いたい場合は、非人称形「me pasará」(私に起こるだろう)を使うか、全く別の動詞を使います。


