Inklingo

「入り江」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は入り江です bahía一般的に「入り江」を指す最も一般的な言葉です。海岸線が湾曲してできた、比較的大きな水域で、船が停泊するのに適した場所を指します。.

bahíaB1

一般的に「入り江」を指す最も一般的な言葉です。海岸線が湾曲してできた、比較的大きな水域で、船が停泊するのに適した場所を指します。

詳しく →
golfo🔊A2

「bahía」よりもさらに大きく、海に大きく開いた湾を指します。地理的な名称として使われることが多いです。

詳しく →
abra🔊B2

山や丘の間の切れ込んだ場所、特に峠を指すことが多いですが、広義には海岸の入り組んだ地形にも使われることがあります。しかし、一般的な「入り江」の意味ではあまり使われません。

詳しく →
ríaB2

特にスペイン北西部のガリシア地方で見られるような、川が海に注ぐ際に形成された細長い湾状の地形を指します。景勝地として知られることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

bahía

nounB1no context
一般的に「入り江」を指す最も一般的な言葉です。海岸線が湾曲してできた、比較的大きな水域で、船が停泊するのに適した場所を指します。

例文

La bahía estaba llena de pequeños barcos de pesca.

その湾は小さな漁船でいっぱいでした。

golfo

/GOHL-foh//ˈɡolfo/

nounA2no context
「bahía」よりもさらに大きく、海に大きく開いた湾を指します。地理的な名称として使われることが多いです。
緑の大地に三方を囲まれた広大な青い海。

例文

El golfo de México es muy extenso.

メキシコ湾は非常に広大です。

Muchos barcos pescan en el golfo.

多くの船が湾で漁をしています。

Hay una tormenta formándose en el centro del golfo.

湾の中央で嵐が形成されています。

地理名詞と定冠詞「El」

特定の湾について話すときは、常に男性名詞の「el」を使います。英語とは異なり、名前の前に冠詞を付けることがほとんどです:「El Golfo de...」のように。

Golfo と Bahía の違い

間違い:小さな入り江に「golfo」を使う。

正しい表現: 「golfo」は通常、「bahía」よりもはるかに大きいです。「golfo」は海岸線の巨大なカーブ、まるで陸地に大きくえぐられたような形を想像してください。

abra

/AH-brah//ˈa.βɾa/

nounB2no context
山や丘の間の切れ込んだ場所、特に峠を指すことが多いですが、広義には海岸の入り組んだ地形にも使われることがあります。しかし、一般的な「入り江」の意味ではあまり使われません。
地理的な隙間の視覚的表現:二つの大きな緑の丘の間に、狭く明確な道または開口部がある。

例文

Tuvimos que cruzar la abra de la sierra para llegar al valle.

谷に着くために、私たちはその山岳峠を越えなければならなかった。

La abra en la costa ofrecía un refugio natural para los barcos.

海岸の入り江は船にとって自然の避難場所となっていた。

性別に関する注意点

この名詞は女性名詞です:「la abra」。ただし、アクセントが最初の音節にないため、アクセントのある「a」で始まる女性名詞に「el」が使われるという例外ルールには当てはまりません。

ría

nounB2沿岸の地形
特にスペイン北西部のガリシア地方で見られるような、川が海に注ぐ際に形成された細長い湾状の地形を指します。景勝地として知られることが多いです。

例文

Las Rías Bajas de Galicia son famosas por sus paisajes.

ガリシアの「Rías Bajas」(ロウアー・リアス)は、その景観で有名です。

「bahía」と「golfo」の使い分け

最もよくある間違いは、「入り江」を指す際に「bahía」と「golfo」を混同することです。「bahía」は一般的な湾、「golfo」はより大きく海に開いた湾を指します。地理的な名称でない限り、通常は「bahía」が適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。