Inklingo

「打撃」のスペイン語

Japanese → スペイン語

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

名詞A1普通
物理的な衝撃や、何かにぶつかるといった直接的な「打撃」を表す場合に最も一般的に使われます。
パンチバッグに当たる人間の拳が、衝撃の瞬間を示す鮮やかなイラスト。

例文

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

彼は転倒した際に頭に強い一撃を受けた。

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

ドアをノックする音が聞こえたので、開けに行った。

La caja se cayó con un gran golpe.

その箱は大きなドスンという音を立てて落ちた。

男性名詞のルール

'golpe' は 'e' で終わりますが、常に男性名詞であるため、前に必ず 'el' または 'un' をつけます(例:el golpe, un golpe)。

動詞 'Golpear' との混同

間違い:動作そのものを表す際に、名詞の 'golpe' ではなく動詞の 'golpear'(打つ)を使ってしまい、「一撃」を意味するのに 'el golpear' のように言うこと。

正しい表現: 名詞を使いましょう: 'Fue un golpe muy fuerte.'(それは非常に強い一撃だった。)

hostia

/OSS-tyah//ˈostja/

名詞B1口語
特に、転倒や事故などによる激しい「打撃」や、平手打ちのような強い衝撃を表す際に使われる、ややくだけた表現です。
カラフルな絵本のイラストで、カートゥーンの手が誤って木製のボウルを倒している様子。

例文

Se dio una hostia tremenda con la bici.

自転車でひどく転倒した。

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

黙らないと、平手打ちされるぞ。

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

彼はフラストレーションからテーブルを強く叩いた。

事故を表す際の「darse」の使い方

不意に自分自身をぶつけたり、何かに衝突したりした場合は、再帰動詞の「darse una hostia」を使って、その行為が自分自身に起こったことを示します。

常に女性名詞

スラングとして打撃を意味する場合でも、性別が変わることはありません。「la hostia」または「una hostia」となります。

フォーマルな場面での「golpe」との混同

間違い:交通事故を説明する際に、面接で「hostia」を使用すること。

正しい表現: 代わりに「golpe」または「accidente」を使用してください。「Hostia」は非常にインフォーマルであり、プロフェッショナルな環境では失礼と見なされる可能性があります。

revés

名詞C1普通
物理的な衝撃ではなく、計画や目標に対する予期せぬ困難や「後退」、失望といった比喩的な意味での「打撃」を表す場合に用います。

例文

La crisis económica fue un duro revés para la compañía.

経済危機は会社にとって厳しい後退だった。

「golpe」と「revés」の使い分け

学習者が最も混乱しやすいのは、物理的な衝撃を意味する「golpe」と、比喩的な後退を意味する「revés」の区別です。「打撃」が文字通りの衝突を指すのか、それとも困難な状況を指すのかを常に意識しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。