Inklingo

「潰す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は潰すです aplastar「aplastar」は、物理的に何かを平面状に押しつぶす、平らにする、といった意味合いで「潰す」を表現したい場合に使います。例えば、食材を平らにしたり、形を崩したりする場面で用いられます。.

Japanese → スペイン語

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verbA2no context
「aplastar」は、物理的に何かを平面状に押しつぶす、平らにする、といった意味合いで「潰す」を表現したい場合に使います。例えば、食材を平らにしたり、形を崩したりする場面で用いられます。
熟した赤いトマトを手で押しつぶし、平たくして破裂させている様子。

例文

Tienes que aplastar los ajos para la salsa.

ソースを作るためにニンニクを押しつぶす必要があります。

Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.

危ない、段ボール箱を潰してしまうよ。

El coche aplastó la lata de refresco.

その車は空き缶を平らにした。

完璧な規則動詞

朗報です!この動詞は、すべての「-ar」動詞の標準的な規則に従います。途中でスペルが変わることはありません。

潰すこと vs. 踏むこと

間違い:何かを平らにしたときに「pisar」を使うこと。

正しい表現: 「aplastar」を使用してください。「pisar」は単に何かを踏むことを意味しますが、「aplastar」は重みで実際に潰れたり平らになったりすることを意味します。

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verbA2何かを粉々にする
「machacar」は、何かを叩いたり、すり潰したりして、細かくしたり粉々にしたりする意味合いで「潰す」を表現したい場合に使います。特に、固いものを砕く、ペースト状にするような状況で使われます。
石臼の中で塩少々とニンニクを潰している木製のすりこぎ。

例文

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

塩少々とニンニクをすり潰さなければなりません。

Machacaron las piedras para construir el camino.

彼らは道を作るために石を砕いた。

Me machaqué el dedo con el martillo.

ハンマーで指を潰してしまった。

「C」から「QU」への綴りの規則

スペイン語で「c」が「e」の前にある場合、「s」のような音になります。「machacar」の硬い「k」の音を保つために、「machaque」のような形では「c」を「qu」に変更します。

「machacé」と言うのは避けましょう

間違い:Yo machacé el ajo.

正しい表現: Yo machaque el ajo. (「e」の前で硬い「k」の音を保つために「qu」を使います。)

「aplastar」と「machacar」の使い分け

「潰す」という日本語のニュアンスをどうスペイン語で表現したいかによって、「aplastar」と「machacar」を使い分けます。「aplastar」は平らに押しつぶす、「machacar」は細かく砕く、という点を意識すると間違いが減るでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。