Inklingo

「平らにする」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は平らにするです aplastar何かを物理的に押しつぶして平らにする場合に使います。食べ物や柔らかいものを潰す際によく使われます。.

aplastar🔊A2

何かを物理的に押しつぶして平らにする場合に使います。食べ物や柔らかいものを潰す際によく使われます。

詳しく →
igualar🔊B1

表面や物体の高低差をなくして均一にする、または「均等にする」という意味で使われます。スポーツの試合で点数を同点にする際にも使われます。

詳しく →
arrasar🔊B1

建物や区域などを完全に破壊し、平らにしてしまうような、大規模な破壊や更地にする行為を指します。災害などの文脈で使われます。

詳しく →
aterrar🔊C1

地面を平らに均したり、土地を造成したりする際に使われる、やや専門的な言葉です。建築や土木工事の文脈で用いられることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

動詞A2なし
何かを物理的に押しつぶして平らにする場合に使います。食べ物や柔らかいものを潰す際によく使われます。
熟した赤いトマトを手で押しつぶし、平たくして破裂させている様子。

例文

Tienes que aplastar los ajos para la salsa.

ソースを作るためにニンニクを潰す必要があります。

Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.

危ない、段ボール箱を潰してしまうよ。

El coche aplastó la lata de refresco.

その車は空き缶を平らにした。

完璧な規則動詞

朗報です!この動詞は、すべての「-ar」動詞の標準的な規則に従います。途中でスペルが変わることはありません。

潰すこと vs. 踏むこと

間違い:何かを平らにしたときに「pisar」を使うこと。

正しい表現: 「aplastar」を使用してください。「pisar」は単に何かを踏むことを意味しますが、「aplastar」は重みで実際に潰れたり平らになったりすることを意味します。

igualar

/ee-gwa-LAHR//i.ɣwaˈlaɾ/

動詞B1表面や物体
表面や物体の高低差をなくして均一にする、または「均等にする」という意味で使われます。スポーツの試合で点数を同点にする際にも使われます。
テーブルの上に並べられた、カラフルな木製ブロックの同じ高さの積み木が2つ。

例文

El equipo logró igualar el marcador en el último minuto.

チームは最後の最後に同点に追いつくことができた。

Necesito igualar las patas de esta silla porque cojea.

この椅子の脚はぐらつくので、高さを揃える必要がある。

Nadie ha podido igualar su récord de natación.

彼の水泳の記録に並ぶ者はまだいない。

「Igualar」と「Ser igual」の違い

「Igualar」は、何かを同じ状態にするための「行動」を表すときに使います。一方、「Ser igual」は、すでに二つのものが同じである「状態」を表します。

人に対して「a」を使う

「Igualar」が特定の人に匹敵する、または肩を並べるという意味で使われる場合、「a」という前置詞(personal a)が必要です。「Nadie puede igualar a María」(マリアに匹敵する者はいない)のように使います。

スコアを同点にする

間違い:Nadie puede igual el récord.

正しい表現: Nadie puede igualar el récord。(形容詞の「igual」ではなく、動詞の完全な形「igualar」を使うように注意しましょう)。

arrasar

/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

動詞B1建物や区域
建物や区域などを完全に破壊し、平らにしてしまうような、大規模な破壊や更地にする行為を指します。災害などの文脈で使われます。
建設用ブルドーザーが土や瓦礫の山を平らで滑らかな地面にならしている様子。

例文

El huracán arrasó toda la costa.

台風は海岸線全体を壊滅させた。

Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.

家を建てる前に、地面を平らにしなければならなかった。

No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.

悲しみに負けて、前進する意欲を失わないでください。

「con」の使い方

すべてを破壊した、または場所を「席巻した」と言いたい場合、arrasar の後に前置詞 「con」 を使うことがよくあります。これは、日本語で言う「~をなぎ倒す」「~を壊滅させる」といったニュアンスに近いです。

「borrar」との混同に注意

間違い:Usaron una máquina para borrar el edificio.

正しい表現: Usaron una máquina para arrasar el edificio. 「Borrar」はインクや記憶を消す場合に使いますが、「arrasar」は物理的な破壊や平らにする場合に使います。日本語では「消す」と「壊す」のように意味が異なりますが、スペイン語でも同様に使い分けが必要です。

aterrar

/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

動詞C1なし
地面を平らに均したり、土地を造成したりする際に使われる、やや専門的な言葉です。建築や土木工事の文脈で用いられることがあります。
カラフルな積み木タワーを倒して床に落としている人。

例文

El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.

その建築家は古い壁を引き倒すことにした。

Es necesario aterrar el terreno antes de construir.

建てる前に地面を平らにする必要がある。

文字通り「地面に」

この単語は「tierra」(地球、地面)に由来しています。この意味では、何かを地面に置いたり、地面の下に置いたりする物理的な動作を表します。日本語の「〜を地面に落とす」という感覚に近いでしょう。

「aterrizar」との混同

間違い:El avión va a aterrar.

正しい表現: El avión va a aterrizar. (Aterrizarは乗り物などが着陸する場合に特化しており、aterrarは物を倒す場合に使われます。)

「arrasar」と「aterrar」の使い分け

「arrasar」は災害などで広範囲を破壊して平らにするニュアンスが強いのに対し、「aterrar」は土地を造成するなど、より意図的かつ計画的に平らにする際に使われます。文脈をよく見て、破壊的な意味合いか、造成の意味合いかで判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。