Inklingo

「裸の」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は裸のです desnudo「裸の」が文字通り「衣服を着ていない状態」を指す場合に最も一般的に使われます。人や動物が服や毛皮などを身につけていない様子を表します。.

Japanese → スペイン語

desnudo

/des-NOO-doh//dezˈnuðo/

adjetivoA2general
「裸の」が文字通り「衣服を着ていない状態」を指す場合に最も一般的に使われます。人や動物が服や毛皮などを身につけていない様子を表します。
緑の野原に服を着ていない人物が立っている、シンプルな絵本風のイラスト。

例文

El niño corre desnudo por el jardín.

その子供は庭を裸で走り回っている。

Estaba tan caliente que el bebé dormía desnudo.

とても暑かったので、赤ちゃんは裸で寝ていた。

Los árboles están desnudos en invierno, sin hojas.

冬の木々は葉がなく、枝がむき出しになっている。

El suelo desnudo del estudio era de cemento pulido.

スタジオのむき出しの床は磨かれたコンクリートだった。

名詞との一致

形容詞である'desnudo'は、修飾する名詞の性(男性・女性)と数(単数・複数)に合わせて語尾を変化させる必要があります。変化形は、desnudo(男性単数)、desnuda(女性単数)、desnudos(男性複数)、desnudas(女性複数)です。

裸足と裸

間違い:'裸足'を意味する'descalzo'の代わりに'desnudo'を使ってしまうこと。

正しい表現: 靴だけを履いていない場合は'descalzo'を使います。'Desnudo'は(ほとんど)服を全く着ていない状態を意味します。

descubierto

des-koo-BYER-toh/deskuˈβjeɾto/

adjetivoA2general
「裸の」が「覆われていない」「隠されていない」という意味で使われる場合に適しています。特に、頭部などが覆いや帽子なしで露出している状態を表すのに使われます。
表面に置かれたシンプルな木製の収納箱。蓋は完全に取り外され、箱の横に置かれており、空の内部が見えている。

例文

Dejó la cabeza descubierta bajo el sol fuerte y se quemó.

彼は強い日差しの下で頭を覆わずにいたので、日焼けしてしまった。

Las ruinas históricas quedaron descubiertas tras la excavación.

その発掘作業の後、歴史的な遺跡がむき出しのまま放置された。

形容詞の一致

形容詞として使われる場合、'descubierto' は修飾する名詞の性(男性・女性)と数(単数・複数)に合わせて語尾(-o, -a, -os, -as)を変える必要があります。これは日本語の「〜な」が名詞によって変化しないのとは対照的です。

pelado

/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

adjetivoA2general
「裸の」が「(果物などの)皮がむかれた」「表面の層がない」という意味で使われる場合に用いられます。物体から表面のものが取り除かれた状態を表します。
半分皮がむかれ、中の房が見えているオレンジ。

例文

Prefiero las manzanas peladas.

皮をむいたリンゴの方が好きです。

El niño va pelado para el verano.

その少年は夏のために刈り上げにしている。

Era un monte pelado, sin un solo árbol.

そこは木が一本もない、裸の山だった。

名詞との一致

ほとんどの物事を表す言葉と同様に、対象が女性名詞(例:'naranja' オレンジ)の場合は 'pelada' に、複数形の場合は 'pelados/peladas' に変化します。これは日本語の形容詞にはない、スペイン語特有のルールです。

'Estar' と 'Ser' の使い分け

果物が現在皮をむかれた状態であることを示す場合は 'estar' を使い、人が生まれつき禿げているという特性を表す場合は 'ser' を使います。日本語ではどちらも「~である」と訳されることが多いですが、スペイン語では状態と性質で動詞を使い分けます。

「膝の皮がむけた」という表現での誤用

間違い:Me pelé la rodilla y ahora está pelada.(膝の皮がむけて、今はpeladaだ。)

正しい表現: 「pelar」は「皮をむく」という意味で使われますが、膝の擦り傷などには「tengo la rodilla raspada」と言うのが一般的です。「Pelado」は果物の皮をむいたり、毛を完全に除去したりする場合に適しています。日本語の「皮がむける」とはニュアンスが異なります。

「desnudo」と「descubierto」の使い分け

「裸の」をスペイン語で表現する際、多くの学習者は「desnudo」と「descubierto」を混同しがちです。「desnudo」は主に「衣服を全く着ていない状態」を指すのに対し、「descubierto」は「覆われていない、露出している」という意味合いが強いことを覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。