「遺体」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “遺体” です “cadáver” — 「遺体」の最も一般的で直接的な訳語です。法医学的な文脈や、単に亡くなった人の体を表す場合に使われます。.
Japanese → スペイン語
cadáver
nounB1一般的な言及
「遺体」の最も一般的で直接的な訳語です。法医学的な文脈や、単に亡くなった人の体を表す場合に使われます。
例文
La policía encontró el cadáver en el sótano de la casa abandonada.
警察は廃屋の地下室で死体を発見した。
cuerpo
KWER-po'kweɾpo
nounB1死体、遺体
「遺体」を指す場合、特に発見されたばかりの遺体や、身元が不明な遺体に対して使われることがあります。より中立的な響きを持つこともあります。

例文
La policía encontró un cuerpo en el bosque.
警察は森で遺体を発見した。
El cuerpo fue trasladado a la morgue para la autopsia.
その遺体は検死のために霊安室に移送された。
「cuerpo」と「cadáver」の使い分け
間違い: “死体には「cadáver」だけが正しい単語だと考えること。”
正しい表現: 「Cuerpo」は生きた体にも死んだ体にも非常によく使われ、特にニュース報道や公的な場で使われます。「Cadáver」は正しいですが、英語の「cadaver」のように、より臨床的または専門的に聞こえることがあります。
cadáveres
nounC1一般的な用語
「cadáver」の複数形です。複数の遺体がある状況、特に歴史的・考古学的な文脈で使われます。
例文
Los arqueólogos descubrieron varios cadáveres en la antigua tumba.
考古学者たちは、古代の墓でいくつかの死体を発見した。
「cadáver」と「cuerpo」の使い分け
学習者はしばしば「cadáver」と「cuerpo」を混同します。「cadáver」はより直接的に「死体」を指すのに対し、「cuerpo」は「体」全般を指すため、文脈によっては遺体以外の意味にもなり得ます。遺体であることが明確な場合は「cadáver」を選ぶのが安全です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
