Inklingo

「検体」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は検体です muestra医学的または科学的分析のために採取された、少量で代表的なサンプルを指す場合に使用します。例えば、血液や組織のサンプルなどです。.

Japanese → スペイン語

muestra

MOO-ehs-trah/ˈmwestra/

nounA1general
医学的または科学的分析のために採取された、少量で代表的なサンプルを指す場合に使用します。例えば、血液や組織のサンプルなどです。
青い液体の小さな部分が入った小さな透明なプラスチックカップを手に持っている手のクローズアップ。これはテスト用のサンプルを表しています。

例文

¿Podría darme una muestra de sangre para el análisis?

分析のために血液の検体をいただけますか?

¿Podría darme una muestra del queso?

チーズのサンプルを一ついただけますか?

El doctor pidió una muestra de orina.

医師は尿の検体を要求しました。

La exposición es una muestra del arte moderno.

その展示会は現代美術の展示です。

性別に関するヒント

muestraは常に女性名詞(la muestra)であることを覚えておきましょう。これは、適切な冠詞や形容詞と組み合わせるために不可欠です。

cuerpo

/KWER-po//'kweɾpo/

nounB1formal
遺体、つまり亡くなった人の体そのものを指す場合に使用します。犯罪捜査や法医学の文脈で使われることが多いです。
地面に横たわり、シーツで部分的に覆われた、完全に静止している人物を示す、シンプルで厳粛なイラスト。

例文

La policía encontró un cuerpo en el lugar del crimen.

警察は犯行現場で遺体を発見した。

La policía encontró un cuerpo en el bosque.

警察は森で遺体を発見した。

El cuerpo fue trasladado a la morgue para la autopsia.

その遺体は検死のために霊安室に移送された。

「cuerpo」と「cadáver」の使い分け

間違い:死体には「cadáver」だけが正しい単語だと考えること。

正しい表現: 「Cuerpo」は生きた体にも死んだ体にも非常によく使われ、特にニュース報道や公的な場で使われます。「Cadáver」は正しいですが、英語の「cadaver」のように、より臨床的または専門的に聞こえることがあります。

「muestra」と「cuerpo」の使い分け

最もよくある間違いは、「検体」という言葉を聞いたときに、分析用のサンプル(muestra)ではなく、遺体(cuerpo)を連想してしまうことです。文脈が「分析」や「検査」であれば、必ず「muestra」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。