abatido
“abatido” betekent “neerslachtig” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
neerslachtig
Ook: gedemotiveerd, ontmoedigd
📝 In Actie
Se sentía abatido después de recibir las malas noticias.
B1Hij voelde zich neerslachtig na het ontvangen van het slechte nieuws.
Caminaba con la mirada abatida y los hombros caídos.
B2Hij liep met een neerslachtige blik en ingezakte schouders.
El equipo regresó abatido tras la derrota en la final.
B1Het team keerde ontmoedigd terug na het verlies in de finale.
neergeschoten
Ook: omvergeworpen, geveld
📝 In Actie
El avión enemigo fue abatido sobre el océano.
B2Het vijandelijke vliegtuig werd neergeschoten boven de oceaan.
Varios árboles fueron abatidos por el fuerte viento.
B2Verschillende bomen werden geveld door de sterke wind.
El boxeador quedó abatido en el suelo tras el golpe.
C1De bokser lag neergeslagen op de grond na de klap.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "abatido" in het Spaans:
gedemotiveerd→geveld→neergeschoten→neerslachtig→omvergeworpen→ontmoedigd→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: abatido
Vraag 1 van 3
Als een piloot zegt dat hun vliegtuig 'abatido' was, wat is er dan gebeurd?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Spaanse werkwoord 'abatir', dat afkomstig is van het Oude Franse 'abatre' (neerslaan), oorspronkelijk uit het Latijn 'ad' (naar) + 'battuere' (slaan of verslaan).
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'triste' en 'abatido'?
'Triste' is een algemeen woord voor verdrietig. 'Abatido' is veel sterker; het impliceert volledig beroofd zijn van geest, ontmoedigd of verslagen. In het Nederlands zou 'triste' vertaald worden als 'verdrietig' en 'abatido' als 'neerslachtig' of 'moedeloos'.
Kan ik 'abatido' gebruiken voor een persoon die gedood is?
Ja, in nieuwsberichten wordt 'abatido' vaak gebruikt als eufemisme om te zeggen dat een crimineel of verdachte 'neergeschoten en gedood' is door de politie. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'geliquideerd' of 'omgekomen bij een schietpartij'.
Heeft 'abatido' verband met het Engelse woord 'abate'?
Ja! Ze delen dezelfde Latijnse wortel. Hoewel 'abate' in het Engels betekent 'verminderen', focust het Spaanse woord op het aspect van 'neerslaan' van de wortel. Het Nederlandse 'afbreken' of 'neerslaan' deelt deze betekenis van het naar beneden halen.

