empezó
“empezó” betekent “begon” in het Spaans (een actie of gebeurtenis initiëren).
begon, startte
Ook: brak het uit
📝 In Actie
La película empezó hace cinco minutos.
A1De film begon vijf minuten geleden.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
A2Toen zij schreeuwde, begon de baby te huilen.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
B1U begon het project zonder op goedkeuring te wachten.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "empezó" in het Spaans:
startte→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: empezó
Vraag 1 van 2
Welke van deze zinnen gebruikt 'empezó' correct om een enkele actie te beschrijven die in het verleden is voltooid?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'empezar' komt van een combinatie van het Latijnse voorvoegsel 'in-' (wat 'in' of 'binnen' betekent) en het woord *pediare*, gerelateerd aan 'voet'. In de loop van de tijd evolueerde de betekenis van 'de voet neerzetten' of 'belemmeren' naar de moderne betekenis van 'starten' of 'de eerste stap zetten.'
Eerste vermelding: Medieval Spanish (around the 13th century)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'empezó' en 'comenzó'?
'Empezó' (van empezar) en 'comenzó' (van comenzar) betekenen exact hetzelfde ('hij/zij begon') en zijn in de meeste contexten volledig uitwisselbaar. 'Empezar' is over het algemeen iets gebruikelijker in het dagelijkse gesprek.
Waarom heeft 'empezó' een accentteken?
Het accentteken is nodig omdat 'empezó' een verleden tijdsvorm is. Het accent zorgt ervoor dat de klemtoon op de laatste 'o' valt, wat standaard is voor de meeste regelmatige -ar werkwoorden in de derde persoon enkelvoud preteritum.