pasé
pah-SAY
/paˈse/
Pasé betekent 'ik passeerde' of 'ik ging langs' wanneer het verwijst naar beweging of het voorbijgaan aan iets.
pasé(Werkwoord)
ik passeerde
?beweging, voorbijgaan
,ik ging (langs/door)
?beweging, overgang
ik stak over
?crossing a boundary, e.g., 'pasé la calle'
📝 In Actie
Pasé por la oficina de correos antes de venir aquí.
A1Ik passeerde het postkantoor voordat ik hier kwam.
Anoche pasé esa película en la televisión, pero no la vi.
A2Gisteravond zag ik die film op tv, maar ik heb hem niet bekeken. (Letterlijk: Ik passeerde die film op tv)
Cuando era niño, pasé de una ciudad a otra cada año.
B1Toen ik een kind was, verhuisde ik elk jaar van de ene stad naar de andere.
💡 Grammaticapunten
Afgeronde Handeling: De Preteritum
'Pasé' gebruikt de Spaanse voltooid tegenwoordige tijd (de preteritum), wat betekent dat de actie (passeren) op een specifiek moment in het verleden voltooid en afgerond was. Dit komt overeen met de Nederlandse verleden tijd (ik passeerde, ik ging).
❌ Veelgemaakte Fouten
'Pasé' gebruiken versus 'Estaba pasando'
Fout: “ 'Pasé' gebruiken wanneer je praat over een aanhoudende actie in het verleden: 'Cuando pasé la calle, vi un accidente.'”
Correctie: Gebruik de onvoltooid verleden tijd (imperfectum) voor achtergrondacties: 'Cuando *estaba pasando* la calle (Terwijl ik de straat overstak), zag ik een ongeluk.' 'Pasé' impliceert een snelle voltooiing.
⭐ Gebruikstips
Gebruik van 'Por'
Wanneer je praat over langs of door een plaats gaan, heb je bijna altijd het voorzetsel 'por' nodig: 'Pasé por la tienda' (Ik ging langs de winkel). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'langs' of 'doorheen'.

Wanneer verwezen wordt naar tijdsduur, vertaalt pasé zich naar 'ik bracht door', zoals in het doorbrengen van tijd aan een activiteit.
📝 In Actie
Pasé tres horas esperando el autobús.
A2Ik bracht drie uur door met wachten op de bus.
Pasé unas vacaciones fantásticas en la playa.
B1Ik had een fantastische vakantie op het strand.
¿Cómo pasé el fin de semana? Muy bien, gracias.
A2Hoe heb ik het weekend doorgebracht? Heel goed, dank je.
💡 Grammaticapunten
Plaatsing van Tijdsuitdrukkingen
Wanneer je over tijd praat, werkt 'pasé' net als 'ik bracht door' in het Nederlands: 'Pasé [tijdsduur] [activiteit]'. De activiteit wordt meestal uitgedrukt met de Spaanse gerundium (de -ando/-iendo vorm), wat vaak overeenkomt met de Nederlandse 'aan het + werkwoord' of een voltooid deelwoord.
⭐ Gebruikstips
Niet Verwarren met Geld
Hoewel 'pasé' 'ik bracht tijd door' betekent, gebruik je 'gasté' (ik gaf uit) als je het over geld hebt. 'Pasé' is uitsluitend voor tijd.

Pasé betekent 'ik ben geslaagd' wanneer het gaat om het succesvol afronden van een toets, examen of fase.
pasé(Werkwoord)
ik ben geslaagd
?examen, horde, fase
ik heb gehaald
?difficulty or stage
📝 In Actie
Estudié mucho, ¡y por fin pasé el examen de química!
B1Ik heb veel gestudeerd, en eindelijk ben ik geslaagd voor het scheikundeproefwerk!
Pasé a la siguiente ronda del concurso de talentos.
B2Ik ging door (passeerde) naar de volgende ronde van de talentenjacht.
💡 Grammaticapunten
Slagen voor de Toets
In tegenstelling tot de andere betekenissen van 'pasar', gebruik je bij succes voor een examen direct 'pasar' met het lijdend voorwerp, zoals 'pasé el examen'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik ben geslaagd voor het examen'.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: pasé
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse zin vertaalt de betekenis van 'Pasé por la panadería' correct?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft 'pasé' zoveel verschillende betekenissen?
Alle betekenissen zijn gerelateerd aan het kernidee van 'overgang'. Je kunt geografisch overgaan ('ik passeerde langs de winkel'), door tijd overgaan ('ik bracht drie uur door'), of succesvol door een hindernis overgaan ('ik ben geslaagd voor het examen').
Als ik wil zeggen 'ik viel flauw', is 'pasé' dan het juiste werkwoord?
Nee, voor flauwvallen moet je 'Me desmayé' gebruiken. 'Pasé' is alleen voor beweging, tijd of het afronden van een test. Verwar deze niet!