Hoe zeg je "verordening" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verordening” is “ordenanza” — gebruik dit woord voor een lokale of gemeentelijke verordening, zoals een regel die door de gemeenteraad wordt vastgesteld..
ordenanza
/or-deh-NAN-thah//ordeˈnanθa/

Voorbeelden
La ordenanza municipal prohíbe aparcar en esta calle.
De gemeentelijke verordening verbiedt parkeren in deze straat.
El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.
De gemeenteraad keurde een nieuwe geluidsverordening goed.
Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.
Volgens de plaatselijke verordening mag je hier niet parkeren.
Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.
We moeten voldoen aan de opruimingsstatuten van de stad.
Altijd Vrouwelijk voor Wetten
Wanneer verwezen wordt naar een wet of regel, is dit woord altijd vrouwelijk ('la ordenanza'), zelfs als de wet voor iedereen geldt. In het Nederlands gebruiken we vaak 'de verordening', ongeacht de context.
Lokaal vs. Nationaal
In het Spaans wordt 'ordenanza' bijna altijd gebruikt voor lokale stadsregels. Voor grote nationale regels zou je meestal 'ley' (wet) gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen een 'verordening' (lokaal) en een 'wet' (nationaal).
Verwarring met 'Orden'
Fout: “Hice una ordenanza en el restaurante.”
Correctie: Hice un pedido (or una orden) en el restaurante.
estatuto
/es-tah-TOO-toh//estaˈtuto/

Voorbeelden
Los estatutos del club detallan los derechos y deberes de los socios.
Het clubreglement beschrijft de rechten en plichten van de leden.
El club aprobó un nuevo estatuto para sus socios.
De club keurde een nieuw reglement voor haar leden goed.
Debemos consultar los estatutos de la empresa.
We moeten de bedrijfsreglementen raadplegen.
El Estatuto de Autonomía es fundamental para esta región.
Het Statuut van Autonomie is fundamenteel voor deze regio.
Enkelvoud vs. Meervoud
Hoewel 'estatuto' (enkelvoud) verwijst naar een specifiek juridisch document, zie je het vaak in het meervoud ('estatutos') wanneer je spreekt over de verzameling regels voor een bedrijf of organisatie. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'statuten' (meervoud) voor een bedrijf.
Geslacht herkennen
Dit woord eindigt op -o, wat het mannelijk maakt. Je moet altijd mannelijke lidwoorden gebruiken: 'el estatuto' of 'los estatutos'.
Statuut vs. Standbeeld
Fout: “La estatuto de la ciudad.”
Correctie: El estatuto (regel/wet) vs. La estatua (standbeeld). Nederlandse leerders kunnen 'estatuto' verwarren met 'estatua' (standbeeld) omdat de woorden in het Spaans op elkaar lijken, net zoals in het Nederlands 'statuut' en 'standbeeld' op elkaar lijken.
Gebruiken voor alledaagse 'regels'
Fout: “Los estatutos de mi casa son estrictos.”
Correctie: Gebruik 'reglas' voor huisregels. 'Estatuto' is strikt voor formele organisaties, wetten of bedrijven.
Ordenanza vs. Estatuto
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

