Hoe zeg je "statuut" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “statuut” is “ley” — gebruik 'ley' voor de algemene betekenis van 'wet' of 'wettelijke regel' die voor iedereen geldt.
ley
leyˈlei̯

Voorbeelden
Todos los ciudadanos deben obedecer la ley.
Alle burgers moeten zich aan de wet houden.
El congreso aprobó una nueva ley para proteger el medio ambiente.
Het congres heeft een nieuwe wet aangenomen ter bescherming van het milieu.
Romper la ley puede tener consecuencias serias.
Het overtreden van de wet kan ernstige gevolgen hebben.
Altijd Vrouwelijk: 'la ley'
Hoewel 'ley' niet eindigt op '-a', is het een vrouwelijk woord. Gebruik altijd 'la' of 'una' ervoor, zoals 'la ley' (de wet) of 'una ley importante' (een belangrijke wet).
Meervoud maken: 'leyes'
Om over meer dan één wet te praten, wordt 'ley' 'leyes'. De 'y' verandert in een 'i' voordat '-es' wordt toegevoegd. Dit gebeurt ook bij andere woorden die op '-y' eindigen, zoals 'rey' (koning) wat 'reyes' (koningen) wordt.
Verwarring tussen 'ley' en 'derecho'
Fout: “Estudio la ley en la universidad.”
Correctie: Estudio derecho en la universidad. 'Ley' verwijst naar een specifieke, enkele regel of statuut. 'Derecho' verwijst naar het hele rechtsgebied als studieonderwerp, of een recht dat iemand heeft.
norma
NOR-mahˈnoɾma

Voorbeelden
Debemos seguir las normas de seguridad en el trabajo.
We moeten de veiligheidsregels op het werk volgen.
El gobierno aprobó una nueva norma para proteger el medio ambiente.
De overheid heeft een nieuw voorschrift goedgekeurd ter bescherming van het milieu.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'norma' een vrouwelijk woord is, dus gebruik altijd 'la' of 'una' ervoor, en gebruik vrouwelijke bijvoeglijke naamwoorden (bijv. 'la norma estricta').
Het verkeerde lidwoord gebruiken
Fout: “El norma”
Correctie: La norma. Hoewel het eindigt op 'a', is het gemakkelijk te vergeten dat het vrouwelijk is, maar 'norma' krijgt altijd 'la'.
estatuto
es-tah-TOO-tohestaˈtuto

Voorbeelden
El club aprobó un nuevo estatuto para sus socios.
De club keurde een nieuw reglement voor haar leden goed.
Debemos consultar los estatutos de la empresa.
We moeten de bedrijfsreglementen raadplegen.
El Estatuto de Autonomía es fundamental para esta región.
Het Statuut van Autonomie is fundamenteel voor deze regio.
Enkelvoud vs. Meervoud
Hoewel 'estatuto' (enkelvoud) verwijst naar een specifiek juridisch document, zie je het vaak in het meervoud ('estatutos') wanneer je spreekt over de verzameling regels voor een bedrijf of organisatie. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'statuten' (meervoud) voor een bedrijf.
Geslacht herkennen
Dit woord eindigt op -o, wat het mannelijk maakt. Je moet altijd mannelijke lidwoorden gebruiken: 'el estatuto' of 'los estatutos'.
Statuut vs. Standbeeld
Fout: “La estatuto de la ciudad.”
Correctie: El estatuto (regel/wet) vs. La estatua (standbeeld). Nederlandse leerders kunnen 'estatuto' verwarren met 'estatua' (standbeeld) omdat de woorden in het Spaans op elkaar lijken, net zoals in het Nederlands 'statuut' en 'standbeeld' op elkaar lijken.
Gebruiken voor alledaagse 'regels'
Fout: “Los estatutos de mi casa son estrictos.”
Correctie: Gebruik 'reglas' voor huisregels. 'Estatuto' is strikt voor formele organisaties, wetten of bedrijven.
ordenanza
or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

Voorbeelden
El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.
De gemeenteraad keurde een nieuwe geluidsverordening goed.
Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.
Volgens de plaatselijke verordening mag je hier niet parkeren.
Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.
We moeten voldoen aan de opruimingsstatuten van de stad.
Altijd Vrouwelijk voor Wetten
Wanneer verwezen wordt naar een wet of regel, is dit woord altijd vrouwelijk ('la ordenanza'), zelfs als de wet voor iedereen geldt. In het Nederlands gebruiken we vaak 'de verordening', ongeacht de context.
Lokaal vs. Nationaal
In het Spaans wordt 'ordenanza' bijna altijd gebruikt voor lokale stadsregels. Voor grote nationale regels zou je meestal 'ley' (wet) gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen een 'verordening' (lokaal) en een 'wet' (nationaal).
Verwarring met 'Orden'
Fout: “Hice una ordenanza en el restaurante.”
Correctie: Hice un pedido (or una orden) en el restaurante.
Verwarring tussen 'ley' en 'estatuto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



