adentro
“adentro” znaczy “w środku” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
w środku, do środka
Również: do wewnątrz
📝 W użyciu
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
A1Na zewnątrz jest zimno, chodźmy do środka!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
A2Proszę, wejdźcie do środka i usiądźcie.
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
B1Pies nie chce wejść; woli być na zewnątrz niż w środku.
wnętrze, wewnętrzna część

📝 W użyciu
El adentro de la cueva era muy oscuro y húmedo.
B2Wnętrze jaskini było bardzo ciemne i wilgotne.
Tenemos que limpiar los adentros del coche este fin de semana.
B2Musimy wyczyścić wnętrze samochodu w ten weekend.
wewnętrznie, do siebie
Również: w głębi duszy
📝 W użyciu
Parecía tranquilo, pero por adentro sentía mucho miedo.
B2Wydawał się spokojny, ale w głębi duszy czuł się bardzo przestraszony.
«Qué extraño», pensó para sus adentros.
C1'Jak dziwnie', pomyślał do siebie.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: adentro
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'adentro' w znaczeniu 'chodźmy do środka'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi z połączenia trzech starych słów: 'a' (oznaczającego 'do' lub 'w kierunku'), 'de' (z) i łacińskiego 'intro' (wewnątrz). Dosłownie zawiera znaczenie 'w kierunku wnętrza' w jednym słowie.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest prawdziwa różnica między 'adentro' a 'dentro'?
To świetne pytanie, ponieważ są bardzo podobne! Najprostszym sposobem myślenia jest to, że 'adentro' często sugeruje ruch *do* wnętrza (jak 'inward'), podczas gdy 'dentro' bardziej odnosi się do lokalizacji *wewnątrz*. Kluczową zasadą jest to, że kiedy chcesz powiedzieć 'w środku CZEGOŚ', prawie zawsze używasz 'dentro de'. Na przykład, 'Estoy dentro de la casa' (Jestem w domu) jest znacznie częstsze niż 'Estoy adentro de la casa', chociaż drugie usłyszysz w Ameryce Łacińskiej.
Czy mogę powiedzieć 'adentro de'?
Tak, możesz, i wielu rodzimych użytkowników języka tak mówi, zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej. Jednak w formalnych pismach i w Hiszpanii uważa się za bardziej poprawne użycie 'dentro de'. Dla uczących się bezpiecznym wyborem jest użycie 'adentro', gdy stoi samodzielnie ('Vamos adentro'), i 'dentro de', gdy określasz, czego jest w środku ('dentro de la caja').


