ahogar
“ahogar” znaczy “topić się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
topić się, dusić się
Również: krztusić się
📝 W użyciu
El socorrista salvó al niño que se estaba ahogando.
A2Ratownik uratował chłopca, który się topił.
El humo del incendio me estaba ahogando.
B1Dym z pożaru mnie dusił.
Ten cuidado con ese trozo de carne, no te vayas a ahogar.
B1Uważaj na ten kawałek mięsa, żebyś się nie zakrztusił.
tłumić, przytłaczać
Również: zalewać
📝 W użyciu
Ella intentó ahogar un sollozo para que nadie la oyeran.
B2Próbowała stłumić szloch, żeby nikt jej nie usłyszał.
Las deudas están ahogando a la pequeña empresa.
B2Długi przytłaczają małą firmę.
Creo que has ahogado el motor al intentar arrancarlo.
C1Myślę, że zalałeś silnik próbując go uruchomić.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ahogar
Pytanie 1 z 3
Która forma jest poprawnym 'utopiłem się' (czas przeszły)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'affocare', które pochodzi od 'fauces' (gardło). W zasadzie oznacza to robienie czegoś z gardłem.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'ahogar' można użyć w odniesieniu do silnika samochodowego?
Tak! Jeśli dasz silnikowi samochodowemu za dużo gazu i nie odpali, mówisz 'se ha ahogado el motor' (silnik jest zalany).
Czy 'ahogarse' to to samo co 'morir'?
Niekoniecznie. Możesz 'ahogándose' (topić się/dusić), ale nadal zostać uratowanym. 'Morir ahogado' to specyficzny sposób powiedzenia, że ktoś zmarł w ten sposób.
Jak powiedzieć 'Dławię się tym jedzeniem'?
Możesz powiedzieć 'Me estoy ahogando', ale 'Me estoy atragantando' jest bardziej specyficzne dla jedzenia blokującego tchawicę.

