balazo
“balazo” znaczy “wystrzał” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wystrzał, rana postrzałowa
Również: strzał
📝 W użyciu
Se escuchó un balazo a lo lejos.
B1W oddali słychać było wystrzał.
El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.
B1Mężczyzna przeżył ranę postrzałową w ramię.
La policía investiga quién dio el balazo.
B2Policja bada, kto oddał strzał.
nagłówek wprowadzający
Również: punkt wypunktowania, wstęp
📝 W użyciu
El balazo de la noticia debe ser impactante.
C1Nagłówek wprowadzający do wiadomości musi być uderzający.
Usa balazos para resaltar los beneficios del producto.
C1Użyj punktów wypunktowania, aby podkreślić zalety produktu.
Escribe un balazo corto antes del titular principal.
C2Napisz krótki nagłówek wprowadzający przed głównym tytułem.
bombka
Również: strzał z armaty
📝 W użyciu
¡Vaya balazo metió el delantero!
B2Co za bombka napastnika!
Le pegó un balazo al balón desde media cancha.
B2Posłał strzał z armaty w piłkę z połowy boiska.
El portero no pudo detener ese balazo.
C1Bramkarz nie mógł zatrzymać tej rakiety.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: balazo
Pytanie 1 z 3
Jeśli komentator sportowy krzyczy „¡Qué balazo!”, co się właśnie stało?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego słowa „bala” (pocisk), które pochodzi od włoskiego „palla” (piłka), połączonego z hiszpańską końcówką „-azo”, która oznacza uderzenie lub trafienie.
Pierwsze odnotowanie: 17th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „balazo” to to samo co „tiro”?
W większości tak. „Tiro” to ogólne słowo oznaczające „strzał”. „Balazo” konkretnie sugeruje, że zaangażowany był pocisk („bala”) i często odnosi się do uderzenia lub rany.
Czy „balazo” można użyć w odniesieniu do ujęcia kamery?
Nie. W przypadku ujęcia kamery lub fotografii użyj „toma” lub „foto”. „Balazo” dotyczy wyłącznie pocisków lub metafor związanych z dużą prędkością/uderzeniem.
Dlaczego słowo kończy się na -azo?
W języku hiszpańskim dodanie „-azo” do rzeczownika często tworzy nowe słowo oznaczające „uderzenie [tym rzeczownikiem]”. Na przykład „martillazo” to uderzenie młotkiem („martillo”).


