tiro
“tiro” znaczy “strzał” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
strzał
Również: huk, strzelanina
📝 W użyciu
El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.
A2Policjant oddał strzał w powietrze, aby powstrzymać bójkę.
Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.
B1Musimy poćwiczyć strzelanie do celu w ten weekend.
rzut, strzał
Również: podanie, odległość
📝 W użyciu
El delantero falló el tiro a la portería.
B1Napastnik spudłował strzał do bramki.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
B2To było rzut kamieniem od domu, bardzo blisko.
ciąg, uciąg
Również: holowanie
📝 W użyciu
La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.
B2Komin ma dobry ciąg, dlatego nie wydobywa się dym.
El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.
C1Wóz pociągowy jest za ciężki dla jednego konia.
stan
Również: pas
📝 W użyciu
Los pantalones de tiro bajo ya no están de moda.
B2Spodnie z niskim stanem nie są już modne.
Ella solo usa jeans de tiro alto.
B2Ona nosi tylko jeansy z wysokim stanem.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tiro
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'tiro' do opisania przepływu powietrza?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika *tirar* (rzucać lub ciągnąć), który prawdopodobnie wywodzi się od starogermańskiego słowa *tīran* (oznaczającego 'wyciągać' lub 'ciągnąć'). Rzeczownik odnosi się do wyniku lub akcji tego silnego ruchu.
Pierwsze odnotowanie: Mid-13th century (as *tirar*)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest najczęstsza myląca sytuacja z 'tiro'?
Najbardziej myląca jest zazwyczaj różnica między znaczeniem 'strzał/rzut' (silne wyrzucenie) a znaczeniem 'ciąg/przeciąg' (ruch przyciągający), które są rozwinięciami podstawowego czasownika 'tirar' (ciągnąć/rzucać).
Czy 'tiro' można użyć do mówienia o ilości druku?
Tak, 'tiro' jest czasami używane w publikacjach do określenia 'nakładu druku' lub 'wielkości edycji', chociaż jest to termin bardziej profesjonalny (np. 'el libro tuvo un tiro de 10,000 copias').



