calavera
“calavera” znaczy “czaszka” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
czaszka
Również: cukrowa czaszka, satyryczny wiersz
📝 W użyciu
El pirata tenía una calavera en su bandera.
A1Pirat miał czaszkę na swojej fladze.
Compré una calavera de azúcar con mi nombre.
A2Kupiłem cukrową czaszkę z moim imieniem.
Escribimos una calavera literaria para el profesor.
B2Napisaliśmy zabawny wiersz pamiątkowy dla nauczyciela.
światło tylne

📝 W użyciu
Tengo que reparar la calavera derecha de mi coche.
B1Muszę naprawić prawe światło tylne mojego samochodu.
Ese camión tiene una calavera rota.
B1Ta ciężarówka ma zepsute światło tylne.
hultaj
Również: rozpustnik
📝 W użyciu
Don Juan era un calavera y un seductor.
C1Don Juan był hultajem i uwodzicielem.
De joven, mi abuelo era un calavera.
B2W młodości mój dziadek był prawdziwym imprezowiczem.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: calavera
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś w warsztacie samochodowym w Meksyku i prosisz o „calavera”, czego potrzebujesz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa „calvaria”, które oznacza „łysą głowę” lub „czaszka”. To ten sam rdzeń, od którego pochodzi „Kalwaria” (wzgórze czaszki).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „calavera” jest obraźliwe?
Absolutnie nie. W większości kontekstów jest to neutralny termin anatomiczny lub radosny symbol kulturowy związany z Dniem Zmarłych.
Jaka jest różnica między „cráneo” a „calavera”?
„Cráneo” to medyczne określenie kości czaszki znajdującej się w głowie. „Calavera” zazwyczaj odnosi się do czaszki, która nie znajduje się już w ciele, jako symbol, szkielet lub dekoracja.
Czy „calavera” może być używane w odniesieniu do kobiet, gdy oznacza „hultaja”?
Historycznie używano go w odniesieniu do mężczyzn („un calavera”), ale we współczesnym, nieformalnym języku hiszpańskim można usłyszeć „una calavera” w odniesieniu do kobiety o podobnym dzikim stylu życia, chociaż „juerguista” jest dziś częstsze.


