cojo
“cojo” znaczy “kulawy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
kulawy, utykający
Również: chwiejny, kaleki
📝 W użyciu
El perro estaba cojo después de la caída.
A2Pies utykał po upadku.
Esta silla está coja; no te sientes en ella.
B1To krzesło jest chwiejne; nie siadaj na nim.
Se levantó y se fue, aunque parecía un poco cojo.
B2Wstał i wyszedł, mimo że wydawał się trochę kulawy.
biorę, łapię
Również: podnoszę
📝 W użyciu
Yo cojo el autobús todos los días para ir al trabajo.
A1Codziennie biorę autobus, żeby jechać do pracy.
Cojo un taxi si llego tarde.
A2Biorę taksówkę, jeśli się spóźnię.
Si cojo ese resfriado, me quedaré en casa.
B1Jeśli złapię to przeziębienie, zostanę w domu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cojo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'cojo' jako czynności w pierwszej osobie (biorę)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Przymiotnik 'cojo' pochodzi od łacińskiego słowa *coxus*, które odnosiło się do biodra lub uda, sugerując uraz nogi lub biodra powodujący utykanie. Czasownik 'coger' (którego 'cojo' jest formą) ma inne pochodzenie, wywodząc się od łacińskiego *colligere*, oznaczającego 'zbierać' lub 'gromadzić'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (for the adjective)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'cojo' brzmi, jakby powinno być napisane z 'g' (cogo)?
Podstawowy czasownik to 'coger' (z 'g'). Kiedy 'g' znajduje się bezpośrednio przed 'o' lub 'a', zasady pisowni hiszpańskiej wymagają zmiany na 'j' (jak w 'cojo'), aby zachować mocny dźwięk 'H'. W przeciwnym razie brzmiałoby to jak 'ko-go' (z miękkim G), co jest nieprawidłowe dla tego czasownika.
Czy przymiotnik 'cojo' jest obraźliwy?
Może być. Chociaż dosłownie oznacza 'kulawy' lub 'utykający', wiele osób woli opisowe zwroty, takie jak 'una persona que cojea' (osoba, która kuleje), aby uniknąć używania bezpośredniego przymiotnika, który niektórzy uważają za zbyt dosadny lub nieczuły.

