contribuyente
“contribuyente” znaczy “podatnik” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podatnik
Również: współtwórca
📝 W użyciu
Cada contribuyente debe presentar su declaración antes de mayo.
B1Każdy podatnik musi złożyć zeznanie przed majem.
El gobierno anunció nuevas ayudas para el pequeño contribuyente.
B2Rząd ogłosił nowe wsparcie dla małych podatników.
Es un gran contribuyente a la fundación desde hace años.
C1Od lat jest głównym darczyńcą fundacji.
przyczyniający się
Również: współtworzący
📝 W użyciu
El estrés fue un factor contribuyente en su enfermedad.
B2Stres był czynnikiem przyczyniającym się do jego choroby.
Buscamos elementos contribuyentes al éxito del proyecto.
C1Szukamy elementów przyczyniających się do sukcesu projektu.
Las causas contribuyentes son variadas.
C2Przyczyniające się przyczyny są zróżnicowane.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: contribuyente
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś „la contribuyente”, kim jesteś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa „contribuens”, oznaczającego wspólne dawanie zasobów z innymi. W języku polskim słowo „podatnik” pochodzi od „podatku”, czyli świadczenia pieniężnego na rzecz państwa.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy kiedykolwiek kończy się na „a” (contribuyenta)?
Nie. Chociaż odnosi się do osoby, słowo zawsze kończy się na „e”. Zmienia się tylko rodzajnik (el/la). W języku polskim mamy formy męskie i żeńskie, np. „podatnik” i „podatniczka”.
Czy to to samo co „donante”?
Nie do końca. „Donante” daje dobrowolnie (np. krew lub na cele charytatywne). „Contribuyente” zazwyczaj daje, ponieważ jest to wymóg prawny (podatki). W języku polskim „darczyńca” (donante) i „podatnik” (contribuyente) to różne pojęcia.
Czy jest używane w odniesieniu do współtwórców mediów społecznościowych?
Rzadko. W przypadku mediów społecznościowych lub współpracowników projektu, hiszpańskojęzyczni użytkownicy zazwyczaj używają „colaborador”. W języku polskim używamy „współtwórca” lub „autor”.

