demente
“demente” znaczy “niepoczytalny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
niepoczytalny, szalony
Również: niepoczytalny, szalony
📝 W użyciu
La idea de escalar esa montaña sin equipo me parece demente.
B1Pomysł wejścia na tę górę bez sprzętu wydaje mi się szalony.
Su comportamiento en la reunión fue completamente demente.
B2Jego zachowanie na spotkaniu było całkowicie szalone.
Tuvieron que detener a la mujer demente.
B1Musieli zatrzymać tę szaloną kobietę.
szaleniec, obłąkaniec
Również: czubek
📝 W użyciu
El demente escapó del hospital psiquiátrico.
B2Szaleniec uciekł ze szpitala psychiatrycznego.
La demente fue detenida después de causar destrozos.
C1Obłąkana kobieta została zatrzymana po spowodowaniu zniszczeń.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: demente
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'demente' jako przymiotnika?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *dēmens, dēmentis*, które dosłownie oznacza 'poza umysłem'. Łączy przedrostek *dē-* (oznaczający 'z dala od' lub 'w dół') i *mens* (oznaczający 'umysł' lub 'intelekt'). W języku polskim mamy słowo 'demencja', które ma podobne korzenie i znaczenie.
Pierwsze odnotowanie: 15th century (Spanish records)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'demente' to to samo co 'loco'?
Oba oznaczają 'szalony', ale 'demente' jest zazwyczaj bardziej formalne i poważne, często sugerując kliniczny lub prawny stan szaleństwa. 'Loco' jest znacznie bardziej potoczne i może być używane lekko (jak 'to jest szalone!'). W języku polskim 'niepoczytalny' jest bardziej formalne niż 'szalony', a 'wariacki' czy 'czubek' są jeszcze bardziej potoczne.
Czy 'demente' kiedykolwiek zmienia końcówkę, aby pasować do rzeczownika?
Nie. 'Demente' jest jednym z tych hiszpańskich przymiotników, które zawsze kończą się na '-e', niezależnie od tego, czy rzeczownik, który opisują, jest rodzaju męskiego, czy żeńskiego, liczby pojedynczej czy mnogiej. Na przykład, 'los planes dementes' (szalone plany). W języku polskim przymiotniki odmieniają się przez rodzaje, więc jest to ważna różnica do zapamiętania.

