Inklingo

desempleo

deh-sem-PLEH-ohdesemˈpleo

desempleo znaczy bezrobocie po hiszpańsku (Ogólny stan braku pracy.).

bezrobocie

Również: brak pracy, zasiłek dla bezrobotnych
Smutna osoba siedząca na ławce w parku w ciągu dnia, podczas gdy inni w tle idą do pracy.

📝 W użyciu

El desempleo ha bajado mucho este año.

A2

Bezrobocie znacznie spadło w tym roku.

Muchos jóvenes sufren por el desempleo juvenil.

B1

Wielu młodych ludzi cierpi z powodu bezrobocia wśród młodzieży.

Perdí mi trabajo y ahora estoy cobrando el desempleo.

B2

Straciłem pracę i teraz pobieram zasiłek dla bezrobotnych.

Powiązania słów

Synonimy

  • paro (bezrobocie (bardzo powszechne w Hiszpanii))
  • desocupación (brak pracy)

Antonimy

Częste kolokacje

  • tasa de desempleowskaźnik bezrobocia
  • seguro de desempleoubezpieczenie od bezrobocia
  • subsidio de desempleozasiłek dla bezrobotnych

Idiomy i wyrażenia

  • ir al desempleostać się bezrobotnym

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: desempleo

Pytanie 1 z 3

W Hiszpanii, które słowo jest częściej używane w codziennej rozmowie na określenie bezrobocia?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Utworzone przez dodanie przedrostka 'des-' (oznaczającego 'odwrócenie' lub 'przeciwieństwo') do słowa 'empleo' (zatrudnienie), które pochodzi od łacińskiego 'implicare', oznaczającego 'angażować lub plątać'.

Pierwsze odnotowanie: 19th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

French: chômage (not direct), but related to 'emploi'English: disemployment (rare)

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'paro' a 'desempleo'?

Technicznie rzecz biorąc, oznaczają to samo. Jednak 'desempleo' jest bardziej formalne i używane w Ameryce Łacińskiej oraz w dokumentach urzędowych. 'Paro' to standardowe słowo używane w Hiszpanii.

Czy 'desempleo' może być w liczbie mnogiej?

Rzadko. Zazwyczaj mówimy o bezrobociu jako ogólnym pojęciu ('el desempleo'). Nie powiedziałbyś 'los desempleos', chyba że porównujesz różne rodzaje bezrobocia w technicznym badaniu.

Czy 'desempleo' to słowo rodzaju męskiego czy żeńskiego?

Jest rodzaju męskiego. Powinieneś zawsze mówić 'el desempleo'.