disparé
“disparé” znaczy “Strzeliłem” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Strzeliłem, Wystrzeliłem
Również: Wystrzeliłem
📝 W użyciu
Solo disparé una vez y fallé el objetivo.
A2Strzeliłem tylko raz i chybiłem celu.
Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.
B1Kiedy zobaczyłem niedźwiedzia, wystrzeliłem w powietrze racę, żeby go przestraszyć.
Uruchomiłem, Wywołałem
Również: Aktywowałem
📝 W użyciu
Sin querer, disparé la alarma del coche de mi vecino.
B1Przez przypadek uruchomiłem alarm w samochodzie mojego sąsiada.
Con mi comentario, disparé una discusión en la mesa.
B2Moim komentarzem wywołałem dyskusję przy stole.
Wymamrotałem, Wypaliłem

📝 W użyciu
No lo pensé, simplemente disparé la pregunta sin tacto.
B2Nie zastanowiłem się, po prostu wymamrotałem pytanie bez taktu.
Disparé un par de insultos antes de que me callara.
C1Wypaliłem kilka obelg, zanim się zamknąłem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "disparé" po hiszpańsku:
aktywowałem→strzeliłem→uruchomiłem→wymamrotałem→wypaliłem→wystrzeliłem→wywołałem→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: disparé
Pytanie 1 z 1
Które polskie tłumaczenie najlepiej pasuje do zdania: 'Disparé un precio altísimo.'
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'disparar' pochodzi od łacińskiego przedrostka 'dis-' (oznaczającego oddzielenie lub cofnięcie) oraz 'parare' (oznaczającego przygotować lub uporządkować). Pierwotnie oznaczał 'oddzielić' lub 'roz-przygotować' coś, ale do XIV wieku ewoluował do znaczenia 'wystrzelić' lub 'strzelać' ze względu na szybkie, gwałtowne oddzielenie pocisku od broni.
Pierwsze odnotowanie: 14th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'disparé' brzmi jak czynność z przeszłości, skoro bezokolicznik to 'disparar'?
'Disparé' to forma czasu przeszłego dokonanego (Pretérito Perfecto Simple) czasownika 'disparar'. Oznacza 'strzeliłem' lub 'wystrzeliłem', odnosząc się do czynności, która rozpoczęła się i zakończyła w określonym momencie w przeszłości. Znak akcentu nad 'é' jest kluczowy, ponieważ wskazuje, że jest to forma 'yo' w czasie przeszłym.
Czym 'disparé' różni się od 'disparaba'?
'Disparé' (czas przeszły dokonany) opisuje pojedynczą, zakończoną czynność ('Strzeliłem raz'). 'Disparaba' (czas przeszły niedokonany) opisuje czynności nawykowe lub trwające w przeszłości ('Często strzelałem') lub stanowi tło opisu.


