emocionar
“emocionar” znaczy “poruszać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
poruszać
Również: ekscytować, wzruszać
📝 W użyciu
Esa canción siempre me emociona mucho.
A2Ten utwór zawsze mnie bardzo porusza.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
B1Jego słowa poruszyły całą publiczność.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
B1Ekscytuje mnie świadomość, że przyjedziesz nas odwiedzić.
wzruszyć się
Również: podniecić się
📝 W użyciu
Ella se emocionó al ver a su familia.
A2Wzruszyła się, widząc swoją rodzinę.
No te emociones todavía, falta lo mejor.
B1Nie ekscytuj się jeszcze, najlepsze dopiero nadejdzie.
Nos emocionamos mucho con el regalo.
B1Byliśmy naprawdę podekscytowani/wzruszeni prezentem.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: emocionar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Prezent mnie poruszył'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od rzeczownika 'emoción' (emocja), który pochodzi od łacińskiego 'emotio', oznaczającego ruch lub poruszenie.
Pierwsze odnotowanie: 19th century (as the modern verb form)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'emocionar' zawsze oznacza 'być szczęśliwym'?
Niekoniecznie. Zazwyczaj oznacza emocję o 'wysokiej energii'. Może to być wzruszenie/smutek (jak piękne przemówienie) lub ekscytacja/radość (jak wygrana na loterii).
Jaka jest różnica między 'emocionante' a 'emocionado'?
'Emocionante' opisuje rzecz (ekscytujący mecz), podczas gdy 'emocionado' opisuje osobę (podekscytowany kibic).
Czy 'emocionar' jest powszechne w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej?
Tak, jest używane uniwersalnie we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych.

