encuentran
“encuentran” znaczy “oni znajdują” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
oni znajdują, wy (liczba mnoga, formalnie) znajdujecie
Również: oni odkrywają, oni napotykają
📝 W użyciu
Mis padres siempre encuentran un buen restaurante.
A1Moi rodzice zawsze znajdują dobrą restaurację.
¿Ustedes encuentran la solución al problema?
A2Czy wy (formalnie, liczba mnoga) znajdujecie rozwiązanie problemu?
Los científicos encuentran evidencia de agua en el planeta.
B1Naukowcy znajdują dowody na istnienie wody na planecie.
oni spotykają się, oni są zlokalizowani
Również: oni czują się
📝 W użyciu
Se encuentran en la estación de tren a las seis.
A2Spotykają się na dworcu o szóstej.
Los documentos se encuentran en la caja fuerte.
B1Dokumenty znajdują się w sejfie.
Ellos se encuentran bien después del viaje.
B1Czują się dobrze po podróży.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: encuentran
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'encuentran' w znaczeniu znajdowania czegoś, a nie lokalizowania siebie?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od późnołacińskiego czasownika *incontrāre*, utworzonego przez połączenie przedrostka *in-* (oznaczającego 'do' lub 'w') z *contra* (oznaczającego 'przeciw' lub 'naprzeciw'). Pierwotne znaczenie dosłownie oznaczało 'iść naprzeciw' lub 'wpaść na kogoś', co ewoluowało do 'spotkać się', a później do 'znaleźć'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'encuentran' a 'se encuentran'?
'Encuentran' oznacza 'oni znajdują' (przedmiot lub rozwiązanie). 'Se encuentran' oznacza 'oni znajdują siebie', co zazwyczaj tłumaczy się jako 'oni spotykają się', 'oni są zlokalizowani' lub 'oni czują się' (w pewien sposób).
Dlaczego 'o' zmienia się na 'ue'?
Jest to częsta cecha wielu hiszpańskich czasowników, zwana zmianą rdzenia. Dzieje się tak, aby ułatwić wymowę czasownika w formach czasu teraźniejszego, z wyjątkiem form 'my' i 'wy (Hiszpania)', gdzie pozostaje 'encontramos' i 'encontráis'.

