incendiar
“incendiar” znaczy “podpalić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podpalić
Również: zapalić
📝 W użyciu
Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.
B1Ktoś próbował podpalić opuszczony magazyn.
Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.
B1Piorun może podpalić cały las w kilka minut.
Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.
A2Uważaj z tymi świecami, żeby nie podpalić zasłon.
podburzać
Również: rozpalać
📝 W użyciu
Sus declaraciones incendiaron las redes sociales.
B2Jego wypowiedzi rozpaliły media społecznościowe.
El discurso del candidato incendió a la multitud.
C1Przemówienie kandydata poderwało tłum.
No publiques eso si no quieres incendiar el debate.
B2Nie publikuj tego, jeśli nie chcesz podsycać debaty.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: incendiar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie opisuje protest, który stał się bardzo gniewny i kontrowersyjny?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'incendiare', które pochodzi od 'incendium' (ogień), które z kolei pochodzi od 'incendere' (podpalić).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'incendiar' to czasownik regularny?
Tak! Podlega standardowym zasadom dla wszystkich czasowników zakończonych na -ar. Nawet jeśli ma 'i' blisko końca, końcówki pozostają regularne (incendio, incendias itp.).
Jaka jest różnica między 'incendiar' a 'quemar'?
'Quemar' to ogólne słowo oznaczające 'palić'. 'Incendiar' jest bardziej specyficzne i zazwyczaj odnosi się do podpalenia czegoś dużego lub znaczącego, często sugerując katastrofę lub celowe działanie.
Czy mogę użyć 'incendiar' w odniesieniu do ludzi?
Tylko w sensie przenośnym! Możesz 'incendiar a una multitud' (podburzyć tłum), ale nie powinieneś używać tego do opisania zwolnienia kogoś z pracy – do tego służy 'despedir'.

