quemar
“quemar” znaczy “palić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
palić, podpalić
Również: spalić, spopielić
📝 W użyciu
Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.
A1Musieliśmy spalić suche liście w ogrodzie.
El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.
A2Silne słońce może wypalić lakier samochodu.
¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.
A1Uważaj! Prawie spaliłeś tosty.
spalać (kalorie/energię), zużywać (czas/zasoby)
Również: marnować (czas)
📝 W użyciu
Hoy quemé 500 calorías en el gimnasio.
A2Dziś spaliłem 500 kalorii na siłowni.
Ella quema mucha energía con su trabajo.
B1Ona zużywa dużo energii w swojej pracy.
No podemos quemar todo el presupuesto en un solo proyecto.
B2Nie możemy zużyć całego budżetu na jeden projekt.
zepsuć, ujawnić
Również: zniszczyć
📝 W użyciu
No le digas nada, ¡no quemes la película!
B2Nie mów mu nic, nie psuj filmu!
El escándalo quemó su carrera política.
C1Skandal zrujnował jego karierę polityczną.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: quemar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa formy zwrotnej 'quemarse'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *cremare*, które z kolei wywodzi się od klasycznego łacińskiego *cremo*, oznaczającego 'palić' lub 'zużywać ogniem'. Swoje podstawowe znaczenie zachowało przez wieki.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Kiedy powinienem używać 'quemar' zamiast 'incendiar'?
'Quemar' to ogólny czasownik oznaczający palenie, niezależnie od tego, czy jest to mały przedmiot, jedzenie, czy kalorie. 'Incendiar' jest używane specjalnie do podpalania dużego, niekontrolowanego lub niszczycielskiego ognia, jak podpalenie budynku lub lasu.
Jak powiedzieć 'Dostałem poparzenia słonecznego'?
Musisz użyć formy zwrotnej: 'Me quemé con el sol.' (Oparzyłem się słońcem.) Nie powiesz 'El sol me quemó' (Słońce mnie spaliło), ponieważ struktura zwrotna jest standardowa dla obrażeń lub uszkodzeń własnego ciała.


