metes
“metes” znaczy “wkładasz” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wkładasz, wstawiasz
Również: wpychasz, umieszczasz
📝 W użyciu
¿Dónde metes las llaves cuando llegas a casa?
A2Gdzie wkładasz klucze, gdy wracasz do domu?
Siempre metes mucha azúcar en tu café.
A2Zawsze wkładasz za dużo cukru do swojej kawy.
ingerujesz, angażujesz się
Również: sprawiasz kłopoty
📝 W użyciu
Si metes a tu hermano en esto, la situación empeorará.
B1Jeśli wciągniesz w to swojego brata, sytuacja się pogorszy.
No metes cizaña entre mis amigos.
C1Nie siej niezgody między moimi przyjaciółmi. (Dosłownie: Nie wkładasz chwastów między moich przyjaciół.)
zdobywasz
Również: strzelasz
📝 W użyciu
¡Si metes ese gol, ganamos la liga!
B2Jeśli zdobędziesz tę bramkę, wygramy ligę!
Cada vez que metes un tiro libre, el público grita.
B2Za każdym razem, gdy trafiasz rzutem wolnym, publiczność krzyczy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: metes
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „metes” w sensie przenośnym, oznaczającym ingerencję?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego czasownika *mittere* (wysyłać, rzucać lub wkładać). Z czasem znaczenie w języku hiszpańskim nieznacznie przesunęło się, koncentrując się mocno na czynności umieszczania czegoś „wewnątrz” lub „do” przestrzeni.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „metes” to to samo co „metas”?
Nie. „Metes” to forma nieformalnego „ty” w czasie teraźniejszym prostym (tryb oznajmujący), używana do faktów i rutyn („Ty wkładasz”). „Metas” to forma nieformalnego „ty” w trybie Subjuntivo, używana do życzeń, wątpliwości i niebezpośrednich rozkazów („Mam nadzieję, że włożysz”).
Jak używać „meter” do mówienia o zdobywaniu bramek?
Używasz „meter” tak samo jak w znaczeniu dosłownym. Na przykład, „meter un gol” (włożyć bramkę). Jest to znacznie częstsze niż używanie czasownika „anotar” (zapisywać/zdobywać) w mowie potocznej.


