mono
“mono” znaczy “małpa” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
małpa
Również: małpa człekokształtna
📝 W użyciu
El mono come plátanos muy rápido en el zoológico.
A1Małpa bardzo szybko zjada banany w zoo.
Dicen que el mono es el animal más inteligente del bosque.
A2Mówią, że małpa jest najinteligentniejszym zwierzęciem w lesie.
słodki
Również: ładny
📝 W użyciu
¡Qué mono es tu bebé con ese gorro!
A2Jakże słodkie jest Twoje dziecko w tym kapelusiku!
Hemos comprado una casa muy mona en la costa.
B1Kupiliśmy bardzo ładny dom na wybrzeżu.
Ella es muy mona, pero no sabe que me gusta.
B2Jest bardzo atrakcyjna, ale nie wie, że mi się podoba.
kombinezon
Również: ogrodniczki, kombinezon roboczy
📝 W użyciu
Ponte el mono de pintor para no mancharte la ropa.
B1Załóż kombinezon malarski, żeby nie poplamić ubrań.
Compró un mono elegante para la fiesta.
B2Kupiła elegancki kombinezon na przyjęcie.
Vocabulary Collections
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: mono
Pytanie 1 z 1
W którym zdaniu 'mono' jest użyte jako przymiotnik oznaczający 'słodki'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od arabskiego słowa *maimūn*, które oznacza 'szczęśliwy' lub 'pomyślny'. Słowo to było historycznie używane jako nazwa małp człekokształtnych lub małp, prawdopodobnie ze względu na związane z nimi przesądy.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'mono' zawsze oznacza 'słodki' w każdym kraju hiszpańskojęzycznym?
Nie. Chociaż jest rozumiane wszędzie, przymiotnik 'mono' oznaczający 'słodki' jest znacznie częściej używany w Hiszpanii. W Ameryce Łacińskiej ludzie częściej używają 'lindo' lub 'bonito' w tym samym znaczeniu.
Jeśli noszę jednoczęściowy strój, czy powinnam użyć 'mono' czy 'mona'?
Powinnaś użyć 'el mono' (rodzaj męski), ponieważ 'mono' jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, gdy odnosi się do ubrania, niezależnie od tego, czy nosi je mężczyzna, czy kobieta. W języku polskim rzeczownik 'kombinezon' jest rodzaju męskiego, więc nie ma tu problemu z dopasowaniem.


