particular
“particular” znaczy “konkretny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
konkretny, szczególny
Również: specjalny, prywatny
📝 W użyciu
Necesito una razón particular para justificar mi ausencia.
B1Potrzebuję konkretnego powodu, aby usprawiedliwić moją nieobecność.
Ella tiene una manera particular de ver el mundo.
A2Ona ma szczególny sposób patrzenia na świat.
En este caso particular, la regla no aplica.
A2W tym konkretnym przypadku zasada nie ma zastosowania.
prywatna osoba, prywatny nauczyciel
Również: lekcja prywatna, klient
📝 W użyciu
La venta se hizo de particular a particular, sin intermediarios.
B2Sprzedaż odbyła się od osoby prywatnej do osoby prywatnej, bez pośredników.
Mi hijo necesita un particular que le ayude con el inglés.
B1Mój syn potrzebuje prywatnego nauczyciela, który pomoże mu z angielskim.
Soy un particular; no represento a ninguna empresa.
B1Jestem osobą prywatną; nie reprezentuję żadnej firmy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: particular
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'particular' w znaczeniu 'prywatna osoba' (rzeczownik)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego *particularis*, oznaczającego 'dotyczący małej części' lub 'częściowy'. Podkreśla skupienie się na jednym elemencie, a nie na całej grupie.
Pierwsze odnotowanie: Middle Ages
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'particular' a 'privado'?
Oba mogą oznaczać 'prywatny', ale skupiają się na różnych aspektach. 'Privado' zazwyczaj oznacza 'ograniczony dostęp' lub 'tajny' (np. 'fiesta privada' - prywatna impreza). 'Particular' oznacza 'osobisty', 'indywidualny' lub 'unikalny dla jednej osoby' (np. 'gusto particular' - osobisty gust).
Czy 'particular' zmienia się dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego?
Kiedy jest używane jako przymiotnik (oznaczający 'konkretny' lub 'unikalny'), nie! Jest to jeden z przymiotników, które pozostają takie same, niezależnie od tego, czy mówimy o 'un caso particular' (rodzaj męski), czy 'una situación particular' (rodzaj żeński). Zmienia się tylko na 'particulares' w liczbie mnogiej.

