pensarlo
“pensarlo” znaczy “przemyśleć to” po hiszpańsku (rozważyć sytuację lub pomysł).

📝 W użyciu
Necesitas pensarlo bien antes de decidir.
A2Musisz to dobrze przemyśleć przed podjęciem decyzji.
Quiero pensarlo un poco más y luego te digo.
A2Chcę się nad tym jeszcze chwilę zastanowić, a potem ci powiem.
Es una buena oferta, pero debemos pensarlo.
B1To dobra oferta, ale musimy się nad nią zastanowić.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pensarlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa zaimka „lo” z odmienioną formą „pensar”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „pensar” pochodzi od łacińskiego słowa „pensare”, które pierwotnie oznaczało „ważyć” lub „rozważać wagę czegoś”, zanim ewoluowało do współczesnego znaczenia „myśleć”. „Lo” to zaimek pochodzenia łacińskiego oznaczający „to”.
Pierwsze odnotowanie: The root verb 'pensar' appeared in Spanish around the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego zaimek „lo” jest przyłączony na końcu „pensar”?
W języku hiszpańskim zaimki dopełnienia bliższego (takie jak „lo”, „la”, „me”, „te”) muszą być przyłączane na końcu trzech określonych form czasownika: bezokolicznika („pensar”), gerundium („pensando”) i twierdzących trybów rozkazujących („piensa”). Jest to podstawowa zasada gramatyki języka hiszpańskiego.
Jaka jest różnica między „pensarlo” a „pensar”?
„Pensar” po prostu oznacza „myśleć”. „Pensarlo” oznacza „myśleć o TYM”. „Lo” odnosi się do konkretnego pomysłu, sytuacji lub rzeczy, o której mówiący i słuchacz już wiedzą.