preparada
“preparada” znaczy “gotowa” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
gotowa, przygotowana
Również: gotowa do startu
📝 W użyciu
¿Están las maletas preparadas para el viaje?
A1Czy walizki są gotowe na podróż?
La mesa está preparada para la cena.
A2Stół jest nakryty do kolacji.
Ella siempre está preparada para cualquier emergencia.
A2Ona jest zawsze przygotowana na każdą ewentualność.
wykwalifikowana, przeszkolona
Również: zdolna
📝 W użyciu
Ella es una ingeniera muy preparada para este puesto.
B1Jest wysoce wykwalifikowaną inżynierką na to stanowisko.
Gracias a sus estudios, se siente más preparada.
B2Dzięki swoim studiom czuje się bardziej zdolna/przeszkolona.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: preparada
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'preparada' w znaczeniu 'wykwalifikowana' lub 'przeszkolona'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *praeparare*, który oznacza 'przygotować z wyprzedzeniem' lub 'wyposażyć'. Wszedł do języka hiszpańskiego bardzo wcześnie, zachowując swoje pierwotne znaczenie porządkowania rzeczy.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'preparada' a 'preparado'?
'Preparada' to forma żeńska, używana do opisu kobiety lub rzeczownika rodzaju żeńskiego (jak 'la cena' - kolacja, czy 'la casa' - dom). 'Preparado' to forma męska, używana dla rzeczowników rodzaju męskiego ('el coche' - samochód, czy 'el chico' - chłopiec). W języku polskim przymiotniki odmieniają się przez przypadki i liczby, a w liczbie pojedynczej przez rodzaje, więc należy pamiętać o dopasowaniu do hiszpańskiego rodzaju rzeczownika.
Czy 'preparada' może być używane jako czasownik?
Nie samo. Jest to imiesłów przeszły czasownika 'preparar'. Jest używane z czasownikiem 'haber' do tworzenia czasów złożonych (jak 'ha preparado') lub z 'ser' lub 'estar' do opisania stanu ('está preparada'). W języku polskim odpowiada to polskiemu imiesłowowi biernemu 'przygotowany/a' używanemu z czasownikami posiłkowymi lub w konstrukcjach opisujących stan.

