salga
“salga” znaczy “opuścić” po hiszpańsku (jako życzenie lub prośba).
opuścić, wyjść, ukazać się
Również: wyjść z, opuścić
📝 W użyciu
Quiero que mi hermano salga de ese club.
A2Chcę, żeby mój brat opuścił ten klub.
Ojalá que el sol salga mañana.
B1Mam nadzieję, że jutro wyjdzie słońce.
Por favor, Señor, salga de la oficina inmediatamente.
B1Proszę pana, proszę natychmiast opuścić biuro.
No creo que la comida me salga muy bien hoy.
B2Nie sądzę, żeby jedzenie dzisiaj mi się udało.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: salga
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „salga” do wyrażenia życzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika *salir*, który wywodzi się od łacińskiego czasownika *salīre*, oznaczającego „skakać, podskakiwać lub ruszać się na zewnątrz”. Znaczenie ewoluowało w języku hiszpańskim, aby konkretnie odnosić się do opuszczania przestrzeni lub odjazdu.
Pierwsze odnotowanie: Emerged in Spanish forms similar to 'salir' during the 10th-11th centuries.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „salga” ma „g”, skoro bezokolicznik „salir” go nie ma?
To częsty wzorzec dla wielu nieregularnych hiszpańskich czasowników! „G” pojawia się najpierw w formie „yo” czasu teraźniejszego prostego („yo salgo”), a następnie przechodzi do całej specjalnej formy trybu (subjunctive). Można pomyśleć o „salgo” jako punkcie wyjścia dla „salga”. W języku polskim czasowniki takie jak „wychodzić” odmieniają się regularnie.
Czy „salga” może odnosić się do czegoś więcej niż tylko fizycznego wychodzenia?
Tak! „Salga” (od „salir”) jest często używane w sensie przenośnym. Oznacza „ukazać się” lub „udać się”, gdy mówimy o wynikach, np. „Espero que la fiesta salga bien” (Mam nadzieję, że impreza się uda) lub „Que salga a la luz” (Niech wyjdzie na jaw).