vea
“vea” znaczy “(żeby) widziałem” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
(żeby) widziałem, (żeby) pan/pani/on/ona widział(a)
Również: niech zobaczy, powinien spojrzeć
📝 W użyciu
Dudo que él vea el problema de la misma manera.
B1Wątpię, żeby on widział problem w ten sam sposób.
Espero que yo vea la luz al final del túnel pronto.
B1Mam nadzieję, że wkrótce zobaczę światełko w tunelu.
Queremos que usted vea nuestra nueva colección.
A2Chcemy, żeby pan zobaczył naszą nową kolekcję.
Widzieć!, Patrz!
Również: Oglądaj!
📝 W użyciu
Señor López, vea este documento antes de firmar.
A1Panie Lopez, proszę spojrzeć na ten dokument przed podpisaniem.
No vea el televisor tan tarde.
A2Nie oglądaj telewizji tak późno. (Formalny rozkaz)
Vea la diferencia entre los dos productos.
A1Zobacz różnicę między tymi dwoma produktami.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vea
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'vea' jako formalnego rozkazu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
'Vea' to forma czasownika 'ver', który pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika 'vidēre', oznaczającego 'widzieć'. Ten łaciński rdzeń jest również źródłem angielskich słów takich jak 'vision' i 'video'. 'E' w 'vea' pochodzi od starszego wzorca koniugacji hiszpańskiej.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (in its root form, 'ver')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'vea' jest używane tylko w kontekstach formalnych?
Nie. Chociaż 'Vea' jest formalnym rozkazem ('usted'), jest to również forma 'yo', 'él' i 'ella' czasu teraźniejszego trybu Subjuntivo. Jest więc bardzo często używane w ogólnej rozmowie, gdy wyrażasz wątpliwości, nadzieje lub wymagania.
Czym 'vea' różni się od 'mire'?
'Vea' pochodzi od 'ver' (widzieć, oznaczające pasywne postrzeganie lub wzrok), podczas gdy 'mire' pochodzi od 'mirar' (patrzeć na, oznaczające celową uwagę). Jednak w formie rozkazującej są one często używane zamiennie, oznaczając 'Patrz!'

