visita
“visita” znaczy “wizyta” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wizyta, wycieczka
Również: inspekcja
📝 W użyciu
Tuvimos una visita muy agradable a la casa de la abuela.
A1Mieliśmy bardzo przyjemną wizytę u babci.
La visita al médico es mañana por la mañana.
A2Wizyta u lekarza jest jutro rano.
gość, odwiedzający
Również: towarzystwo
📝 W użyciu
¡Tenemos visita! Pasa la visita a la sala, por favor.
A2Mamy gości! Proszę zaprowadzić gości do salonu.
Ella es mi visita de hoy.
B1Ona jest moim dzisiejszym gościem.
on/ona/ono odwiedza, Pan/Pani odwiedza
Również: odwiedź!
📝 W użyciu
Ella visita el museo de arte cada mes.
A1Ona odwiedza muzeum sztuki każdego miesiąca.
¡Visita a tu abuela este fin de semana!
A1Odwiedź swoją babcię w ten weekend!
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: visita
Pytanie 1 z 1
W którym zdaniu 'visita' odnosi się do osoby, a nie do czynności?
📚 Więcej zasobów
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika 'visitare', oznaczającego 'iść zobaczyć' lub 'przyglądać się'. Zachowało ono swoje podstawowe znaczenie udawania się do określonego miejsca w celu obejrzenia lub zobaczenia kogoś.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Latin
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'visita' jest rodzaju męskiego czy żeńskiego, gdy odnosi się do męskiego gościa?
Słowo 'visita' jest zawsze rodzaju żeńskiego, niezależnie od płci gościa. Powiedziałbyś 'el' hombre es 'la' visita. Rodzaj gramatyczny rzeczownika pozostaje taki sam. W języku polskim mówimy 'mężczyzna jest gościem' (rodzaj męski), ale w hiszpańskim 'el hombre es la visita' (rodzaj żeński dla 'visita').
Czym różni się 'visita' (rzeczownik) od 'visitar' (czasownik)?
'Visita' to rezultat lub samo wydarzenie (wizyta), podczas gdy 'visitar' to czynność udania się gdzieś (odwiedzać). Hiszpański często używa formy rzeczownikowej, nawet gdy angielski mógłby preferować czasownik. W polskim zazwyczaj używamy czasownika 'odwiedzać'.


