Can you repeat that?
po hiszpańsku¿Puedes repetir eso, por favor?
PWEH-dehs rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR
To najbardziej bezpośredni i uniwersalnie zrozumiały sposób, aby poprosić kogoś o powtórzenie czegoś. Jest to uprzejme, jasne i odpowiednie w większości codziennych sytuacji.

Nie usłyszałeś? Wiedza, jak uprzejmie poprosić kogoś o powtórzenie, jest kluczową umiejętnością dla każdego uczącego się hiszpańskiego.
🎬Oglądaj i ucz się
Can you repeat that? — po hiszpańsku
💬Inne sposoby, aby to powiedzieć
¿Puede repetir eso, por favor?
PWEH-deh rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR
To jest formalna wersja, używająca 'puede' zamiast 'puedes'. Jest to najlepszy wybór podczas rozmowy ze starszymi osobami, autorytetami lub kimkolwiek, kogo dopiero poznałeś w formalnym kontekście.
¿Cómo?
KOH-moh
Dosłownie 'Jak?', jest to najczęstszy, szybki i uprzejmy sposób, aby zasygnalizować, że nie usłyszałeś lub nie zrozumiałeś. Jest to odpowiednik uprzejmego 'Słucham?' lub 'Przepraszam?' w języku polskim.
¿Perdón?
pehr-DOHN
Oznaczając 'Przepraszam?' lub 'Słucham?', jest to kolejny niezwykle częsty i uprzejmy sposób proszenia o powtórzenie. Jest to wymienne z '¿Cómo?'
¿Podría repetirlo, por favor?
poh-DREE-ah rreh-peh-TEER-loh, por fah-VOR
To jest dodatkowo uprzejma wersja, tłumacząca się jako 'Czy mógłbyś to powtórzyć, proszę?'. Użycie 'podría' (forma trybu przypuszczającego) łagodzi prośbę, sprawiając, że brzmi ona bardziej pokornie i z szacunkiem.
¿Lo puedes repetir?
loh PWEH-dehs rreh-peh-TEER
Lekkie przestawienie głównego zwrotu, dołączając 'to' ('lo') przed czasownikiem. Jest to bardzo powszechne w naturalnej, płynnej rozmowie.
¿Puedes decirlo otra vez?
PWEH-dehs deh-SEER-loh OH-trah vehs
Oznacza to 'Czy możesz powiedzieć to jeszcze raz?' lub 'Czy możesz powiedzieć to ponownie?'. Jest to świetna alternatywa, która brzmi bardzo naturalnie.
¿Mande?
MAHN-deh
Bardzo częste wtrącenie w Meksyku, pochodzące od 'mandar' (rozkazywać). Chociaż jest używane jako uprzejme 'Co?' lub 'Słucham?', jego uległe pochodzenie sprawia, że jest mniej powszechne lub nawet nielubiane w innych regionach, takich jak Hiszpania czy Argentyna.
¿Qué dijiste?
keh dee-HEES-teh
Oznacza to 'Co powiedziałeś?'. Uważaj na to! W zależności od tonu, może brzmieć bardzo bezpośrednio, żądająco, a nawet agresywnie, podobnie jak powiedzenie 'Co ty powiedziałeś?' po polsku.
🔑Kluczowe słowa
Kluczowe słowa do nauki:
📊Szybkie porównanie
Wybór odpowiedniej frazy zależy w dużej mierze od uprzejmości i kontekstu. Oto szybki przewodnik po najczęstszych opcjach.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Cómo? / ¿Perdón? | Neutralny | Szybki, uprzejmy i uniwersalny sposób proszenia o powtórzenie w każdej sytuacji. | Nigdy. To zawsze bezpieczny i dobry wybór. |
| ¿Puedes repetir...? | Nieformalny | Rozmowa z przyjaciółmi, rodziną i osobami w Twoim wieku. | W sytuacjach formalnych lub podczas zwracania się do starszych osób lub autorytetów. |
| ¿Puede repetir...? | Formalny | Zwracanie się do nieznajomych, starszych osób, szefów, profesorów lub w jakimkolwiek kontekście zawodowym. | Z bliskimi przyjaciółmi, gdzie może brzmieć nieco sztywno lub zdystansowanie. |
| ¿Podría repetir...? | Bardzo formalny | Sytuacje wymagające maksymalnej uprzejmości, takie jak rozmowa z ważnym urzędnikiem. | Swobodne rozmowy, ponieważ może brzmieć nadmiernie formalnie. |
| ¿Qué dijiste? | Bardzo nieformalny | Bardzo swobodne rozmowy z bliskimi przyjaciółmi, którzy nie obrażą się za bezpośredniość. | Prawie wszędzie indziej. Bardzo łatwo może to zabrzmieć niegrzecznie. |
📈Poziom trudności
Wibrujące 'rr' w 'repetir' może stanowić wyzwanie dla początkujących, ale reszta słów jest prosta.
Głównym wyzwaniem gramatycznym jest zapamiętanie przełączania się między nieformalnym 'puedes' (tú) a formalnym 'puede' (usted) w zależności od sytuacji.
Wybór odpowiedniego poziomu formalności i unikanie niegrzecznie brzmiącego '¿Qué?' jest kluczową umiejętnością kulturową, która wymaga praktyki.
Kluczowe wyzwania:
- Wibrowanie 'rr' w 'repetir'
- Wiedza, kiedy używać formalnego 'puede' vs nieformalnego 'puedes'
- Przełamanie nawyku mówienia po polsku 'Co?' ('¿Qué?')
💡Przykłady w akcji
La música está muy alta. ¿Puedes repetir eso, por favor?
Muzyka jest bardzo głośna. Czy możesz to powtórzyć, proszę?
Disculpe, señor, no le oí bien. ¿Podría repetir la dirección?
Przepraszam, proszę pana, nie słyszałem pana dobrze. Czy mógłby pan powtórzyć adres?
—Nos vemos a las ocho. —¿Cómo? Creí que habías dicho a las siete.
— Do zobaczenia o ósmej. — Słucham? Myślałem, że mówiłeś o siódmej.
Profesora, ¿puede explicar esa parte otra vez? No la entendí.
Profesorze, czy może pan to jeszcze raz wyjaśnić? Nie zrozumiałem.
🌍Kontekst kulturowy
Niebezpieczeństwo '¿Qué?'
Po angielsku powiedzenie 'What?' może być neutralne. Po hiszpańsku krzyczenie '¡¿Qué?!' jest prawie zawsze postrzegane jako gwałtowne i niegrzeczne. Uczący się powinni domyślnie używać znacznie bezpieczniejszego i uprzejmiejszego '¿Cómo?' lub '¿Perdón?', aby uniknąć brzmienia, jakby wszczynali kłótnię.
Historia '¿Mande?'
W Meksyku '¿Mande?' to bardzo powszechny i uprzejmy sposób na powiedzenie 'Słucham?'. Pochodzi od czasownika 'mandar' (rozkazywać) i historycznie było uległą odpowiedzią do przełożonego. Chociaż w Meksyku jest to całkowicie normalne, osoby mówiące w innych krajach, takich jak Hiszpania czy Argentyna, mogą uważać to za przestarzałe lub nadmiernie uległe.
Formalność ma znaczenie
Wybór między 'puedes' (dla 'tú', nieformalne 'ty') a 'puede' (dla 'usted', formalne 'Pan/Pani') jest kluczowym sygnałem społecznym. W razie wątpliwości zawsze zaczynaj od formalnego '¿Puede repetir?'. Zawsze lepiej być zbyt uprzejmym niż zbyt poufałym.
❌ Częste pułapki
Używanie '¿Qué?' zamiast '¿Cómo?'
Błąd: “Turysta w sklepie nie słyszy ceny i głośno mówi: '¿QUÉ?'”
Poprawka: Turysta powinien powiedzieć: '¿Cómo?' lub '¿Perdón?'.
Mylenie formalności i nieformalności
Błąd: “Mówienie '¿Puedes repetir?' do starszej osoby lub policjanta.”
Poprawka: Użyj formalnej wersji: '¿Puede repetir, por favor?'.
Zapominanie o 'Por Favor'
Błąd: “Po prostu mówienie '¿Puede repetir eso?'”
Poprawka: Zawsze staraj się dodać 'por favor' na końcu: '¿Puede repetir eso, por favor?'
💡Profesjonalne wskazówki
Zacznij od najszybszych opcji
W szybko toczącej się rozmowie nie zawsze masz czas na pełne zdanie. Opanuj używanie '¿Cómo?' i '¿Perdón?'. Są to Twoje szybkie, niezawodne i zawsze uprzejme narzędzia do wyjaśniania.
Połącz z 'Más Despacio'
Często problemem nie jest to, że nie usłyszałeś, ale to, że mówili za szybko. Połącz swoją prośbę: 'Perdón, ¿puedes repetirlo más despacio, por favor?' (Przepraszam, czy możesz powtórzyć to wolniej, proszę?).
Używaj mowy ciała
Nie lekceważ potęgi niewerbalnych wskazówek. Podłożenie ręki do ucha, pochylenie się lub lekko zdezorientowany wyraz twarzy zasygnalizuje, że masz trudności ze słuchem, co sprawi, że Twoja werbalna prośba będzie jeszcze jaśniejsza.
Sprecyzuj problem
Jeśli zrozumiałeś większość zdania, ale przegapiłeś jedno słowo, możesz zapytać konkretnie o nie. Na przykład: 'Entendí la primera parte, pero ¿puedes repetir la última palabra?' (Zrozumiałem pierwszą część, ale czy możesz powtórzyć ostatnie słowo?).
🗺️Odmiany regionalne
Meksyk
Użycie '¿Mande?' jest znakiem rozpoznawczym meksykańskiego hiszpańskiego. Jest uważane za bardzo uprzejme i jest stale używane we wszystkich rodzajach interakcji. Chociaż jego pochodzenie jest uległe, dziś jest to po prostu powszechna uprzejmość.
Hiszpania
'¿Perdona?' (nieformalne) i '¿Perdone?' (formalne) są niezwykle powszechne. Rzadko, jeśli w ogóle, usłyszysz '¿Mande?'. W bardzo nieformalnym otoczeniu wśród młodych ludzi, '¿Qué?' może być używane, ale '¿Cómo?' jest nadal bezpieczniejsze.
Argentyna
Argentyńczycy używają 'vos' zamiast 'tú', więc forma czasownika się zmienia. Zamiast 'puedes', mówią 'podés' ('¿Podés repetirlo?'). Forma 'vos' jest używana uniwersalnie w kontekstach nieformalnych.
💬Co dalej?
Po tym, jak powtórzą i zrozumiesz
Claro, dije que la reunión es a las tres.
Oczywiście, powiedziałem, że spotkanie jest o trzeciej.
Ah, perfecto. ¡Gracias!
Ach, doskonale. Dziękuję!
Po tym, jak powtórzą, ale nadal nie rozumiesz
Dije que la reunión es a las tres.
Powiedziałem, że spotkanie jest o trzeciej.
Lo siento, mi español no es muy bueno. ¿Puedes escribirlo?
Przepraszam, mój hiszpański nie jest zbyt dobry. Czy możesz to napisać?
Prosisz ich o powtórzenie, a oni się irytują
¡Que la reunión es a las TRES!
Powiedziałem, że spotkanie jest o TRZECIEJ!
Perdón, es que hay mucho ruido.
Przepraszam, po prostu jest dużo hałasu.
🧠Sztuczki pamięciowe
Hiszpański czasownik 'repetir' wygląda i brzmi bardzo podobnie do polskiego 'powtórzyć', co czyni go jednym z łatwiejszych słów do zapamiętania we frazie.
Łączy to dosłowne znaczenie 'cómo' ('jak') z jego funkcjonalnym użyciem do proszenia kogoś o powtórzenie, pomagając uniknąć powszechnego błędu mówienia '¿Qué?' ('Co?').
🔄Jak się różni od angielskiego
Największa różnica polega na konsekwencjach społecznych mówienia 'Co?'. Po polsku, ton określa, czy 'Co?' jest niegrzeczne. Po hiszpańsku, samo słowo '¿Qué?' jest uważane za bezpośrednie w tym kontekście, niezależnie od tonu. Uprzejmym odpowiednikiem jest '¿Cómo?' (Jak?). Dodatkowo, obowiązkowe rozróżnienie gramatyczne między formalnymi ('usted') a nieformalnymi ('tú') prośbami jest znacznie surowsze w języku hiszpańskim niż opcjonalne 'pan/pani' w języku polskim.
Hiszpański jest generalnie bardziej pośredni niż polski przy formułowaniu próśb, aby okazać uprzejmość. Używanie zwrotów takich jak '¿Podría...?' (Czy mógłbyś...?) lub zawsze dodawanie 'por favor' jest normą kulturową, podczas gdy w języku polskim, proste 'Powtórz, proszę' może być akceptowalne w niektórych kontekstach.
Fałszywi przyjaciele i częste pomyłki:
Dlaczego jest inaczej: Bezpośrednie tłumaczenie 'Co?' na '¿Qué?' jest klasycznym błędem początkujących. '¿Qué?' jest używane do zadawania pytań ('¿Qué hora es?'), a nie do proszenia o powtórzenie, gdzie brzmi żądająco.
Użyj zamiast: Użyj '¿Cómo?' lub '¿Perdón?' aby uprzejmie poprosić kogoś o powtórzenie tego, co powiedział.
🎯Twoja ścieżka nauki
➡️ Naucz się następnego:
Jak powiedzieć 'Proszę mówić wolniej'
Jest to często następna logiczna prośba po poproszeniu kogoś o powtórzenie.
Jak powiedzieć 'Nie rozumiem'
Jeśli powtórzenie nie rozwiąże problemu, musisz być w stanie jasno stwierdzić, że nie rozumiesz.
Jak powiedzieć 'Co to znaczy?'
Pozwala to zapytać o definicję konkretnego słowa, którego nie usłyszałeś, co jest bardziej efektywne niż powtarzanie całego zdania.
Jak się to pisze?
Świetne uzupełnienie do wyjaśniania nazw, adresów lub trudnych słów, zwłaszcza przez telefon.
✏️Sprawdź swoją wiedzę
Szybki quiz: Can you repeat that?
Pytanie 1 z 3
Jesteś w głośnej kawiarni i nie usłyszałeś, co powiedział Twój nowy przyjaciel. Jaki jest najszybszy i najbardziej naturalny sposób, aby poprosić go o powtórzenie?
Używaj zwrotów naturalnie, nie mechanicznie
Znajomość zwrotu to jedno — użycie go we właściwym momencie to drugie. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku, aby zobaczyć zwroty w kontekstach, w których faktycznie pasują.
Często zadawane pytania
Czy kiedykolwiek można powiedzieć '¿Qué?' prosząc kogoś o powtórzenie czegoś?
Najlepiej unikać tego jako uczący się. Wśród bardzo bliskich przyjaciół lub rodziny, w bardzo nieformalnym kontekście, czasami można tego użyć, ale bardzo łatwo może to zabrzmieć niegrzecznie. Trzymanie się '¿Cómo?' lub '¿Perdón?' jest zawsze bezpieczniejszym, uprzejmiejszym wyborem.
Jaka jest faktyczna różnica między '¿Puedes repetir?' a '¿Puede repetir?'
Chodzi o formalność. '¿Puedes...?' używa formy 'tú', która jest przeznaczona do nieformalnych sytuacji z ludźmi, których dobrze znasz, przyjaciółmi lub rówieśnikami. '¿Puede...?' używa formy 'usted', do sytuacji formalnych, nieznajomych, starszych osób i osób na stanowiskach autorytetu. W razie wątpliwości użyj '¿Puede...?'.
Co jest najszybszą i najłatwiejszą rzeczą do powiedzenia, jeśli coś przegapię?
Po prostu powiedz '¿Cómo?' (KOH-moh) lub '¿Perdón?' (pehr-DOHN). Oba są jednolite, uprzejme i uniwersalnie zrozumiałe. Są to idealne zwroty dla każdej sytuacji, w której potrzebujesz szybkiego wyjaśnienia.
Jak mogę poprosić ich o wolniejsze mówienie w tym samym czasie?
Możesz połączyć te zwroty. Świetnym, uniwersalnym zdaniem jest: 'Perdón, ¿puede repetirlo más despacio, por favor?' Oznacza to 'Przepraszam, czy możesz powtórzyć to wolniej, proszę?'.
Słyszałem, jak ktoś mówił '¿Mande?' Czy jest to używane wszędzie?
Nie, '¿Mande?' jest regionalizmem, używanym głównie w Meksyku i niektórych częściach Ameryki Środkowej. Chociaż jest tam bardzo uprzejme, nie jest używane w Hiszpanii, Argentynie ani w wielu innych krajach hiszpańskojęzycznych, gdzie może brzmieć przestarzale lub nawet dziwnie.
Jaka jest różnica między 'repetir eso' a 'repetirlo'?
Oznaczają to samo! 'Repetir eso' oznacza 'powtórzyć to'. 'Repetirlo' łączy czasownik 'repetir' z zaimkiem 'lo' (to), aby oznaczać 'powtórzyć to'. Oba są poprawne i szeroko używane, przy czym 'repetirlo' czasami brzmi nieco płynniej w rozmowie.
📖Powiązane lekcje
Gramatyka, której będziesz potrzebować
Wzmocnij gramatykę stojącą za tym zwrotem:
Pomocne artykuły
Zagłęb się w powiązane tematy:
📚Kontynuuj naukę hiszpańskich zwrotów
Odkryj więcej zwrotów w tych kategoriach
Znajdź podobne zwroty, aby poszerzyć swoje słownictwo hiszpańskie:
Chcesz nauczyć się więcej hiszpańskich zwrotów?
Przeglądaj naszą kompletną kolekcję hiszpańskich zwrotów zorganizowanych według sytuacji, od podstawowych pozdrowień po zaawansowane rozmowy. Idealne dla podróżnych, studentów i każdego, kto uczy się hiszpańskiego.
Zobacz wszystkie hiszpańskie zwroty →




