dolió
doh-LYOH
/doˈljo/
Referência Rápida
📝 Em Ação
Me dolió mucho la espalda ayer.
A2Minhas costas doeram muito ontem.
Le dolió perder el partido.
B1Doelhe perder o jogo.
¿Te dolió la inyección?
A2A injeção doeu (em você)?
💡 Pontos gramaticais
A Lógica do 'Gustar' (e do 'Doler')
Em espanhol, partes do corpo não 'doem em você'. Em vez disso, elas são as coisas que estão causando a dor. É por isso que usamos 'dolió' (a forma singular/ele/ela) para uma parte do corpo como 'a cabeça' ou 'o braço', assim como usamos 'doeu' em português.
Quem sente a dor?
Como 'dolió' nos diz qual coisa doeu, usamos pronomes como 'me' (a mim), 'te' (a ti/você) ou 'le' (a ele/ela) para mostrar quem realmente sentiu a dor. Isso é muito parecido com o uso de 'me doeu' em português.
❌ Erros Comuns
Não diga 'Yo dolió'
Erro: “Yo dolió la cabeza.”
Correção: Me dolió la cabeza. (Em espanhol, a cabeça é o sujeito que 'está doendo para mim', assim como em português dizemos 'A cabeça me doeu' ou 'Minha cabeça doeu'.)
⭐ Dicas de uso
Identificando o Sujeito
Se múltiplas coisas doerem (como ambas as pernas), você muda 'dolió' para 'dolieron'. Use 'dolió' apenas para uma coisa ou uma ação específica.
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: dolió
Pergunta 1 de 1
Como você diria 'Meu pé doeu'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Por que 'dolió' parece diferente de 'duele'?
Este verbo troca seu 'o' por 'ue' no tempo presente (duele), mas mantém o 'o' no tempo passado (dolió). Isso é uma irregularidade vocálica típica do verbo 'doer' em espanhol.
Posso usar 'dolió' para um coração partido?
Sim! É muito comum usar 'dolió' para mágoas emocionais ou decepções, assim como em português usamos 'doeu'.