intenciones
“intenciones” significa “intenções” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
intenções, propósitos
Também: propósitos
📝 Em Ação
Mis intenciones son viajar por todo el continente el próximo año.
B1Minhas intenções são viajar por todo o continente no próximo ano.
¿Cuáles son tus intenciones con este proyecto de ley?
B2Quais são seus propósitos com este projeto de lei?
Le pregunté directamente sobre sus intenciones.
B1Perguntei a ele diretamente sobre suas intenções.
motivos
Também: motivos ocultos
📝 Em Ação
El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
C1O caminho para o inferno é pavimentado com boas intenções. (Um provérbio comum)
Sus intenciones ocultas eran obtener el control de la empresa.
B2Seus motivos ocultos eram obter o controle da empresa.
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "intenciones" em espanhol:
intenções→motivos→motivos ocultos→propósitos→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: intenciones
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa corretamente 'intenciones' para se referir aos motivos ocultos de uma pessoa?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Vem da palavra latina *intentio*, que significava 'esticar' ou 'apontar', referindo-se à mente focada em um objetivo. Passou para o espanhol como 'intención' e é usada aqui em sua forma plural.
Primeiro registro: 13th century (in Spanish)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'intenciones' e 'propósitos'?
'Intenciones' geralmente se refere ao desejo ou plano interno por trás de uma ação (o 'porquê'). 'Propósitos' geralmente se refere a um objetivo ou resolução mais definido e formal (o 'o quê'), especialmente um moral ou sério. Em português, a distinção é semelhante.
'Intenciones' é geralmente positivo ou negativo?
É neutro, mas o contexto geralmente o inclina para um lado. Se usado sozinho, os falantes muitas vezes presumem que você está questionando a 'boa-fé' da pessoa. Se você quiser ser claro, sempre use um adjetivo: 'buenas intenciones' (boas) ou 'malas intenciones' (más).

