pegó
“pegó” significa “bateu” em espanhol. Tem 4 significados diferentes dependendo do contexto:

📝 Em Ação
El boxeador le pegó un golpe terrible.
A1O boxeador lhe deu um golpe terrível.
La piedra pegó contra la ventana y se rompió.
A2A pedra bateu contra a janela e quebrou.

📝 Em Ação
Usó pegamento fuerte y la foto pegó de inmediato.
A2Ele usou cola forte e a foto colou imediatamente.
La pintura pegó muy bien a la madera vieja.
B1A tinta aderiu muito bem à madeira velha.

📝 Em Ação
El virus se pegó rápidamente en el colegio.
B1O vírus se espalhou rapidamente na escola.
Mi hermano me pegó su mal humor.
B2Meu irmão me passou seu mau humor.

📝 Em Ação
Su nueva película pegó mucho en taquilla.
B2Seu novo filme fez muito sucesso nas bilheterias.
Esa canción electrónica no pegó en la radio.
C1Aquela música eletrônica não fez sucesso no rádio.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "pegó" em espanhol:
aderiu→colou→fez sucesso→fixou→pegou→socou→transmitiu→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: pegó
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa 'pegó' no sentido de 'aderir ou grudar'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'pegar' vem do Latim Vulgar *picāre*, que significava 'perfurar' ou 'bater'. Também tinha uma conexão com *pix* (piche ou piche preto), o que explica por que a palavra evoluiu para significar tanto 'bater' quanto 'grudar/aderir'.
Primeiro registro: Around the 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'pegó' (de pegar) e 'golpeó' (de golpear)?
Ambos significam 'bateu', mas 'golpeó' é geralmente restrito ao sentido de 'atingir fisicamente'. 'Pegó' é muito mais versátil, cobrindo 'colar', 'transmitir (doença)' e 'fazer sucesso', além de 'bater'.
Por que 'pegó' tem um acento agudo?
O acento agudo é necessário porque 'pegó' é uma forma verbal no pretérito perfeito simples, e em espanhol, verbos terminados em 'o' no passado (como 'habló' ou 'compró') devem ter o acento para indicar que a sílaba tônica recai sobre a última sílaba (pe-GÓ). Isso o distingue de 'pego' (eu pego, presente do indicativo).



