sentimiento
“sentimiento” significa “sentimento” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
sentimento, emoção
Também: sentido
📝 Em Ação
Tengo un sentimiento de alegría muy fuerte hoy.
A1Eu tenho um sentimento de alegria muito forte hoje.
No puedo ocultar mis sentimientos por ti.
A2Eu não posso esconder meus sentimentos por você.
Ella hirió mis sentimientos con ese comentario.
B1Ela feriu meus sentimentos com aquele comentário.
sentimento, convicção
Também: senso de propósito
📝 Em Ação
El sentimiento general en la sala era de optimismo.
B2O sentimento geral na sala era de otimismo.
Con un sentimiento patriótico, el presidente dio su discurso.
C1Com um sentimento patriótico, o presidente deu seu discurso.
🔀 Commonly Confused With
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: sentimiento
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa 'sentimiento' para descrever uma opinião geral compartilhada em vez de uma emoção pessoal?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Vem diretamente do verbo *sentir* (sentir/perceber), que por sua vez deriva do verbo latino *sentīre*, significando 'sentir, perceber ou ouvir'. A estrutura da palavra reflete a ação de sentir tornando-se um conceito concreto.
Primeiro registro: Medieval Spanish (around 13th century)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'sentimiento' (feeling) e 'sensación' (sensation)?
'Sentimiento' refere-se a estados emocionais (alegria, raiva, amor), que são mentais ou psicológicos. 'Sensación' refere-se a experiências ou percepções físicas (a sensação de calor, o toque da seda ou um formigamento). Em português, a distinção é a mesma.
Posso usar 'sentimiento' para sensações físicas como fome ou frio?
Não. Ao falar de estados físicos, você deve usar o verbo 'tener' (ter) ou o verbo 'sentir' (sentir). Por exemplo, 'Tengo hambre' (Eu tenho fome/Estou com fome) ou 'Siento frío' (Eu sinto frio). Em português, dizemos 'Estou com fome', mas o uso do verbo 'sentir' para frio/calor é comum ('Sinto frio').

